2021年10月22日下午,第八期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上会议平台顺利举行,20余位师生参与了本期研讨活动。本期沙龙的主讲人是莱斯特大学的博士生邓捷,她分享的主题是“档案在翻译研究中的价值——以Penguin Archive 为例”。
沙龙伊始,邓捷梳理了档案的不同形式,具体包括手稿、日记、信件、邮件、报道、政策、演讲、照片、地图、影视资料等,继而总结了档案研究的三个优势:为翻译史研究带来更多内容和视角;能够展现特定社会背景下译者的翻译活动和翻译过程;有助于丰富翻译活动的细节,展现翻译活动的复杂性。
随后,邓捷详细分享了自己如何对Penguin Archive进行深入挖掘,并运用布迪厄的“场域、资本、惯习”理论和拉图尔的行动者网络理论考察中国经典文学作品英译过程中的agents(参与者)。主讲人补充解释了该研究中使用的agents这一概念区别于行动者网络理论中的actors。除此之外,主讲人总结了挖掘档案资料过程中的两点发现:译本的出版过程充满不确定性,以及翻译文本的出版是各参与者共同作用的结果。
最后,邓捷从四个方面总结了档案研究的难点:细读档案材料之前,无法预测其具体内容;档案材料内容不全或缺失的现象时常存在;整合档案材料中获取的零碎视角和信息往往给研究者带来巨大挑战;档案研究须谨慎处理版权问题。
除了详述研究本身,主讲人敞开心扉地与大家分享了研究的艰辛历程和心得体会。邓捷表示,档案资料搜集耗时耗力,自己搜集资料前后长达一年之久,时常遇到档案资料搜而不得的情况。整个资料搜集经历概括起来就是“看材料——整理——分析材料——确定后续所需材料”一系列漫长反复的过程。关于研究问题的确定,主讲人坦言自己就是在搜集资料的过程中偶然发现了Penguin Archive,对其内容进行一番探索之后,才最终确定了研究课题。她建议大家可以在不断的资料搜集过程中对最初的研究问题进行细化和聚焦。
听众对本期主讲人邓捷的分享主题表现出极大的兴趣。在互动交流环节中,多位博士生和青年教师就“如何与翻译参与者沟通以获取翻译生产和出版过程信息”、“研究问题的细化和聚焦”、“复杂行动者网络的建构”、“布迪厄理论对翻译研究的启示”、“agents,voice,agency三个概念的区别”、“档案资料的查阅权限”等问题与主讲人进行了深入的探讨。上外英语学院孙会军老师和肖维青老师,以及莱斯特大学应雁老师对主讲人交流内容给予充分肯定的同时,也对所有参与沙龙的博士生和青年****提出了开展学术研究的宝贵建议。比如,肖维青老师提议可以将Penguin Archive和香港中文大学的霍克斯的《红楼梦》翻译档案结合起来开展研究;应雁老师以“agents,voice,agency”三个概念为例,向大家强调了界定好研究中核心概念的重要性。
在本期沙龙交流中,邓捷以中文经典作品翻译中的参与者研究为例,向听众呈现了档案研究的独特价值。档案资料不仅能展示译者的翻译活动,也能展现译者在翻译过程中与其他翻译参与者之间的互动,能够有效地充实翻译史和翻译过程研究。邓捷的分享也在确定研究问题、搜集研究资料、借鉴社会学方法开展翻译研究等方面给听众提供了重要启示。
主讲人简介:邓捷,莱斯特大学翻译学方向博士生,研究兴趣包括翻译社会学、翻译过程和文学翻译等。
删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)
档案在翻译研究中的价值:上外举办第八期 “上外-莱斯特翻译研究沙龙”
本站小编 Free考研考试/2022-02-13
相关话题/翻译 档案 过程 材料 博士生
英语学院举办第七期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”
主讲人简介庄驰原,香港中文大学翻译系翻译学博士,上海外国语大学英语学院讲师,主要研究领域为中国近现代翻译史、法律翻译,在《外语教学》、JournalofPostcolonialWriting等CSSCI来源期刊、A&HCI期刊上发表论文数篇,主持中国博士后科学基金面上资助项目1项。沙龙回顾2021年 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13上外-莱斯特翻译研究沙龙第六期举办
上外-莱斯特翻译研究沙龙自2021年3月成立至今,已成功举办五期活动。主讲人钱家骏、刘长菁、胡桑、刘禹辰、张立柱发言的主题分别为翻译技术教学领域的文献综述与选题、先锋小说英译、翻译伦理、口述影像实验和基于语料库的认知文体研究,大家展开了富有成果的讨论。2021年8月20日下午,第六期“上外-莱斯特翻 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13第五期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”顺利举行
2021年7月16日下午,第五期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在MicrosoftTeams线上会议平台顺利举行,约30位师生参与了本期云端国际活动进行学习与交流。本期沙龙中,英语学院翻译学方向的张立柱博士基于他的博士学位论文,给大家带来了题为“基于语料库的残雪小说英译认知文体研究”的汇报。作为中国当 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13第四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”顺利举行
2021年6月18日下午,第四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在MicrosoftTeams线上会议平台顺利举行,约20位师生参与了本次云端国际交流活动。本期沙龙的主讲人是来自巴塞罗那自治大学的博士生刘禹辰,她的汇报主题为“Thetranslationofaudiodescriptionscripts ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13上外翻译研究院系列讲座开讲 王克非教授纵论翻译的双重中介性
5月31日下午,上海外国语大学翻译研究院系列讲座第一讲在松江校区国际教育中心一楼报告厅举行。北京外国语大学王克非教授担任主讲嘉宾,以“移花接木,催生异彩”为题,探讨翻译的双重中介性。讲座由上外副校长、翻译研究院院长查明建教授主持。讲座伊始,王克非从翻译的使命与意义说起,重新审视了翻译的定义。他指出, ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13英语学院第三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”顺利举行
2021年5月21日下午,第三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在MicrosoftTeams线上会议平台顺利举行,逾20位师生加入沙龙参与交流。本期沙龙的主讲人是上外英语学院的博士生胡桑,他的汇报主题为“译者翻译行为的伦理思考——以政治学社科书籍的中译为例”。出于对国内某位学术书籍译者的兴趣,主讲人尝 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13英华笔译社开展计算机辅助翻译技术培训活动
11月12日,英华笔译社邀请上海一者信息科技有限公司为社员们组织了有关计算机辅助翻译(CAT)技术的培训。一者科技的周冰靓老师围绕YiCAT平台的使用方法和技巧,为笔译社的同学们进行了详细讲解和答疑。一者科技是以自主研发技术为驱动的国家高新技术企业,在多语言大数据检索分析、人工智能机器翻译、自然语言 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13有障无碍 译道无疆——记英语学院《影视翻译》公开课
4月19日,英语学院《影视翻译》课程开启了别开生面的“创新思政”系列公开课,师生一同领略了无障碍电影及其制作的魅力。课程由英语学院肖维青教授主持,课程的第一讲邀请了两位嘉宾,分别是上海光影之声无障碍影视文化发展中心的创始人盲人韩颖女士和西班牙巴塞罗那自治大学的博士生刘禹辰。课程伊始,肖老师给在场所有 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13上外英语学院“译心译意——汉英翻译”课程在中国大学MOOC平台上线
课程名称:译心译意——汉英翻译开课时间:2020年12月30日(周三)开课平台:中国大学MOOC(慕课)平台课程简介《译心译意——汉英翻译》是一门汉英翻译入门课,9周的课程设计,充实而精致,能够帮助学生了解翻译的基本常识、基本技巧,培养翻译的基本素养,进行一定量有指导的翻译实践,包括文学翻译、学术翻 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13上外英语学院翻译系领航我国本科翻译专业教学指南
4月25日,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会发布了《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《指南》),并在当日举办的“新时期英语类专业教学与人才培养”专题讲坛中,由专家团队全方位解读《普通高等学校本科英语类专业教学指南》(以下简称《英语类指南》)。《英语类指南》是《英语 ...上海外国语大学通知公告 本站小编 Free考研考试 2022-02-13