删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

第四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”顺利举行

本站小编 Free考研考试/2022-02-13

2021年6月18日下午,第四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在Microsoft Teams线上会议平台顺利举行,约20位师生参与了本次云端国际交流活动。本期沙龙的主讲人是来自巴塞罗那自治大学的博士生刘禹辰,她的汇报主题为“The translation of audio description scripts from Spanish into Chinese: a reception study”。口述影像的研究在国内方兴未艾,逐渐受到学界关注。主讲人通过多模态语料库、半结构式访谈、视障人士接受度实验等多种研究方法,就西语电影的汉语口述影像台本的接受度进行深入研究。
该研究关注西语译制片的口述影像台本在视障群体中的接受度,质性和量化研究方法相结合,描述性方法和实证性方法交叉验证,全面且深入地探讨了西汉口述影像台本的不同撰稿方式以及视障群体对三个不同汉语版本口述影像的接受度。通过量化的语料库研究发现,汉语的口述影像台本包含更多信息,会产生更高的信息负荷。汉西口述影像台本存在显著差异,西语的口述影像台本会描述演职员的信息以及影像中的空间关系,而汉语的口述影像台本更多提供副语言及角色心理状态的描述。在半结构化的访谈研究中,主讲人与来自不同团体的口述影像台本创作者进行了两次访谈。访谈的主题涉及信息负荷的考量、主观评论以及敏感场景的描述等内容。就即将开展的口述影像台本接受度实验,主讲人也分享了其研究规划。她将邀请60位被试,将他们分为三组,分别观看提供原创汉语口述影像台本、翻译汉语口述影像台本与本地化口述影像台本的西语译制片。在实验过程中,主讲人会通过观察被试观影表现、映后问卷作答等方式了解被试的观影体验。
主讲人的研究话题引起了线上听众的浓厚兴趣。在问答环节,参与沙龙的师生与主讲人进行了热烈的讨论。听众围绕多模态语料库标注的理论依据、口述影像台本创作者的个人背景、接受度实验过程中三个不同台本的特点等具体研究内容提出了问题,主讲人耐心一一解答。莱斯特大学应雁老师、上外英语学院肖维青老师和赵璧老师也与主讲人展开了互动交流,充分肯定了主讲人的研究内容。
本期沙龙的主讲人刘禹辰详细介绍了东西方口述影像的起源与发展,指出了这一新兴领域的科研价值与社会意义,也鼓励更多的研究者能够关注到这一领域。通过这一研究,主讲人以期规范中国口述影像台本创作的统一标准,关注引进电影的口述影像台本的本地化创作,最终能为中国的视障人群提供更优质、更多元的口述影像资源。同时,这一研究也将在科研人员、口述影像台本创作者与终端用户之间形成有效的生态圈,学术成果也将直接应用于这一领域的成品产出。




相关话题/汉语 实验 西语 信息 翻译