删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

英语学院口译研究沙龙举办系列讲座

本站小编 Free考研考试/2022-02-13

9月24日晚7点,口译研究沙龙系列讲座(2021-9)在侯靖靖老师的主持下在腾讯会议平台开讲,本次主讲人为复旦大学外国语言文学学院教授、博士、博士生导师、博士后合作导师康志峰教授。讲座受到了参会老师、同学们的极大欢迎和热烈好评。
康教授任中国翻译认知研究会会长,中国修辞学会副会长,中国英汉英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长,中国语言教育研究会常务理事,中国教育语言学研究会常务理事,中国翻译协会专家会员,全国应用翻译与教学文库专家委员会委员、《翻译研究与教学》主编、任国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家、美国科学出版集团(Science Publishing Group)应用语言学与翻译学国际期刊(International Journal of Applied Linguistics and Translation)等3家期刊,国内8家外语名刊口译学研究、翻译学研究、应用语言学等稿件盲审专家和期刊编委。
研究方向:口译理论与实践(口译学、认知口译学)、翻译学、应用语言学等。曾访问过60多个国家,并在国内外多所知名大学做学术报告,并在国内外众多场合担任同声传译、交替传译、联络口译等。获部级奖项2项,卡西欧奖10项。担任校级精品课程和上海市级重点课程英语口译的负责人。国家人文社科项目、教育部人文社科项目、省级人文社科项目、中国博士后基金项目等评审专家,主持国家项目2项、省部级研究项目等10余项。在Babel, International Journal of Language and Linguistics, Journal of Literature and Art Studies等国际期刊,《外语与外语教学》、《外语教学》、《中国外语》、《外语教学理论与实践》、《外语研究》、《外语界》、《外语电化教学》、《上海翻译》等国内外期刊发表期刊论文100多篇,出版专著、教材等50多部。
本次沙龙的题目为“认知口译学视阈下的学生译员认知灵动与译效研究”,康教授从认知口译学定义、论要解析和眼动实验等几个部分向大家介绍了“认知口译”领域的发展过程、研究热点和未来方向。
从认知的视角将认知心理学,如知觉、注意、记忆、言语、判断和决策等理论研究,与译员的实践相结合,是对职业译员和学生译员等进行口译实践操作、口译测试及口译研究等在口译认知信息输入、口译认知记忆、口译认知信息加工、口译认知表达以及口译认知评估等过程中认知心理研究的一门科学。
结合在认知口译领域的研究成果,康教授向大家解析了该领域的几大研究重点和研究方法路径,强调研究设计应提前预设实验过程,样本容量应在30及以上,要多思考受试者表现背后的原因;结合二十多年的研究和教学经验,康教授也分析了口译的过程和引起口译质量不佳的原因,表示,口译中的焦虑并非负面现象,焦虑是一个非常大的概念,囊括听、译和转换,学生译员应正确对待这一现象。
根据两个研究项目,康教授与大家分享了眼动实验的设计和过程。
康教授的分享和解析让参会的老师和同学们备受启发,相继踊跃提问,以下是部分互动内容:
1)刚刚看到眼动实验的打分过程,其中将文章分段进行打分,这个过程也考虑流利度,还是仅评估准确度?
综合打分,有一套评估标准,口译质量各个方面都占有一定比例。
2)现有很多评估标准,是使用某一种进行评估,还是根据实验需求另设计标准?
参考国际研究的标准,在此基础上,制定了口译焦虑量表。
3)在认知口译领域,除了眼动、焦虑、记忆力还有其他可以进一步研究的角度吗?
焦虑、情绪等各个方面利用机器来进行的实验,主要是研究整个认知的过程,包括信息如何获得,获得多少;而后有个记忆(长期短期)和转换的过程(产生多大的代价),输出的过程(如何译出来,产生何种效果?),这个过程中的认知心理和认知神经都是基于语言,也可以研究大脑神经认知过程和影像,其实口译的每个环节都可以和认知相联系。
4)在没有眼动仪设备的情况下,怎么开展口译的实证研究呢?可以用键盘反应的时长来测试吗?但这里面有涉及学生的打字速度等?是否干扰因素太多了?
在没有设备的情况下,可以考虑录像来观察眼睛移动情况,不过现在最好是跟着技术的发展,这样研究会更加精准。
5)关于选题,怎么找一个比较小的切入点,进行深挖呢?
小论文就抓一个小点研究透彻,例如会议口译其中的语块、译员的语速等等;但是想要发表论文,需要新颖,能够有新的价值。不能老生常谈,例如口译质量评估方面,可以以质量评估为基础,在其基础上进行新角度结合。例如教学过程中发现了问题,可以谈谈怎么发现的,怎么解决的,效果怎么样。
6)在眼动实验过程中,有哪些难点或者需要特别需要注意的事项?
这个过程最难的是编程,需要找专业人士;比较重要的是准备充分,包括考虑实验的整个流程、实验材料等。


相关文献推荐
[1] KANG, Zhifneg. “Interpreting Synergism Based Upon Visual-Audio-Oral Course of EAP: A Case of Cl between English and Chinese”.Journal of Literature and Art Studies, 2015, 5(10): 889-910.
[2] KANG, Zhifeng. “The Synergism of STMand the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”.International Journal of Language and Linguistics.2015, 3(6): 341-346.
[3] “Modern All-Encompassing Interpreting Teaching and Learning with Multimodalities”,The American Scholars Press, USA. 2014, ISBN:978-0-9855986-5-5.
[4] 康志峰. “Choking”与口译考试焦虑[J].外语与翻译, 2011(03):25-30.
[5] 康志峰,邱东林.交替传译与“AA+EA”策略[J].外语教学理论与实践,2011(02):81-84.
[6] 康志峰.口译焦虑的动因、级度及其影响[J].外语研究,2011(04):81-85+112.
[7] 康志峰.EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例[J].外语教学理论与实践,2016(02):77-84+46.
[8] 康志峰. 认知口译学:范式与路径[J].翻译研究与教学,2018(01):12-18.
[9] 康志峰,徐佳朋.认知口译学:要素、路径及策略[J].翻译研究与教学,2020(01):1-8.
[10]康志峰. 认知心理视阈下的口译研究[M].北京:国防工业出版社,2012.

相关话题/过程 实验 外语 翻译 质量

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 英语学院举办第七期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”
    主讲人简介庄驰原,香港中文大学翻译系翻译学博士,上海外国语大学英语学院讲师,主要研究领域为中国近现代翻译史、法律翻译,在《外语教学》、JournalofPostcolonialWriting等CSSCI来源期刊、A&HCI期刊上发表论文数篇,主持中国博士后科学基金面上资助项目1项。沙龙回顾2021年 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 上外-莱斯特翻译研究沙龙第六期举办
    上外-莱斯特翻译研究沙龙自2021年3月成立至今,已成功举办五期活动。主讲人钱家骏、刘长菁、胡桑、刘禹辰、张立柱发言的主题分别为翻译技术教学领域的文献综述与选题、先锋小说英译、翻译伦理、口述影像实验和基于语料库的认知文体研究,大家展开了富有成果的讨论。2021年8月20日下午,第六期“上外-莱斯特翻 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 第五期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”顺利举行
    2021年7月16日下午,第五期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在MicrosoftTeams线上会议平台顺利举行,约30位师生参与了本期云端国际活动进行学习与交流。本期沙龙中,英语学院翻译学方向的张立柱博士基于他的博士学位论文,给大家带来了题为“基于语料库的残雪小说英译认知文体研究”的汇报。作为中国当 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 第四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”顺利举行
    2021年6月18日下午,第四期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在MicrosoftTeams线上会议平台顺利举行,约20位师生参与了本次云端国际交流活动。本期沙龙的主讲人是来自巴塞罗那自治大学的博士生刘禹辰,她的汇报主题为“Thetranslationofaudiodescriptionscripts ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 上外翻译研究院系列讲座开讲 王克非教授纵论翻译的双重中介性
    5月31日下午,上海外国语大学翻译研究院系列讲座第一讲在松江校区国际教育中心一楼报告厅举行。北京外国语大学王克非教授担任主讲嘉宾,以“移花接木,催生异彩”为题,探讨翻译的双重中介性。讲座由上外副校长、翻译研究院院长查明建教授主持。讲座伊始,王克非从翻译的使命与意义说起,重新审视了翻译的定义。他指出, ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 英语学院第三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”顺利举行
    2021年5月21日下午,第三期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在MicrosoftTeams线上会议平台顺利举行,逾20位师生加入沙龙参与交流。本期沙龙的主讲人是上外英语学院的博士生胡桑,他的汇报主题为“译者翻译行为的伦理思考——以政治学社科书籍的中译为例”。出于对国内某位学术书籍译者的兴趣,主讲人尝 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 中国特色外交话语研究高端论坛在上外语料库研究院举办
    2021年5月20日至21日,中国特色外交话语研究高端论坛在上海外国语大学松江校区语料库研究院举行。本次会议由上海外国语大学语料库研究院主办,胡开宝教授领衔的国家社科基金重大项目“中国特色大国外交话语的构建、翻译与传播研究”(17ZDA319)课题组承办。论坛开幕式由上海外国语大学冯庆华教授主持,上 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 屈哨兵教授在上外“中国外语战略研究中心讲坛”论语言生活和语言服务
    2021年4月15日,广州大学党委书记屈哨兵教授做客“中国外语战略研究中心讲坛”,做了题为“语言生活和语言服务”的学术报告,报告会由上海外国语大学语言研究院副院长、中国外语战略研究中心副主任朱晔主持。来自全国各大高校和研究机构的****与研究生以在线的方式参加了本次报告会。。讲座伊始,屈哨兵教授介绍 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 英华笔译社开展计算机辅助翻译技术培训活动
    11月12日,英华笔译社邀请上海一者信息科技有限公司为社员们组织了有关计算机辅助翻译(CAT)技术的培训。一者科技的周冰靓老师围绕YiCAT平台的使用方法和技巧,为笔译社的同学们进行了详细讲解和答疑。一者科技是以自主研发技术为驱动的国家高新技术企业,在多语言大数据检索分析、人工智能机器翻译、自然语言 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13
  • 有障无碍 译道无疆——记英语学院《影视翻译》公开课
    4月19日,英语学院《影视翻译》课程开启了别开生面的“创新思政”系列公开课,师生一同领略了无障碍电影及其制作的魅力。课程由英语学院肖维青教授主持,课程的第一讲邀请了两位嘉宾,分别是上海光影之声无障碍影视文化发展中心的创始人盲人韩颖女士和西班牙巴塞罗那自治大学的博士生刘禹辰。课程伊始,肖老师给在场所有 ...
    本站小编 Free考研考试 2022-02-13