删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

云南民族大学外国语学院导师教师师资介绍简介-硕士生导师孙静(学术型/英语笔译/英语口译)

本站小编 Free考研考试/2021-11-13

孙静,教授,美国宾夕法尼亚大学教育理学硕士,跨文化交际专业。任美国China Media Report Overseas学术期刊编委、特约翻译专家。1983年毕业于西南师范大学外语系英语语言文学专业,获文学学士学位;1990-1992年在云南师范大学外语学院英语语言文学专业研究生主要课程进修班结业;1998-2001在美国宾夕法尼亚大学教育研究生院做访问****;2006年毕业于美国宾夕法尼亚大学教育语言学部跨文化交际专业,获教育理学硕士学位,另获美国宾夕法尼亚大学沃顿商学院珞德研究所CIBER商务外语教学证书。曾受聘于宾夕法尼亚大学沃顿商学院珞德国际关系暨企业管理研究所,任MBA/MA双硕士研究生商务汉语教师三年;任宾夕法尼亚大学国际课堂演讲员六年,在费城地区和新泽西州各学校、社团等巡回演讲中国文化(用英语);任美国inlingua公司“美中跨文化交际培训”文化顾问。
学术研究兴趣
跨文化交际、翻译与跨文化交际、跨文化商务交际、教育语言学、文化与传播、英语/对外汉语教学
讲授课程
《文体与翻译》、《商务笔译》、《跨文化交际》、《话语分析》、《国际学术会议英语》、《英语听说》
主要科研成果
代表性论文:
1. Opening windows on the outside world,Expedition(美国),2000年第2期总第61期。(Daily Pennsylvania,美国《宾大日报》转载,2000/10/30。)
2. Bringing Culture into EFL Classroom,《高校外语教学与研究》2002年第4辑,吉林人民出版社。
3. Semantic mapping,《外国语言研究论文集》,2003年,云南民族出版社。
4. Going beyond language practice: Guiding college students to read well for meaning /comprehension,《外国语言研究论文集》,2003年,云南民族出版社。
5. 美国人的称谓形式,《大学英语》2003年第8期。
6. While in Rome, speak as the Romans do, Experiencing Another Culture,2007年,云南人民出版社。
7. Invisible culture matters in intercultural contact,《教育研究与探索》2008年05期,国际教育工程出版社。
8. 一场不平等网络战争中的中国民族主义(第二作者),《中国传媒海外报告》(美国),2010年第六卷第1期。被录入赵晶晶编译的《和实生物:单签国际论坛中的华夏传播理念》,2010年,浙江大学出版社。
9. Chinese telephone conversation: When and how is a call closed?《跨文化研究前沿》(第八届中国跨文化交际国际学术研讨会大会论文集),外研社高等英语教育学术论丛。2010年,外语教学与研究出版社。
10. Multicultural curriculum in the university of nationalities in China: A mission impossible? (第二作者)应邀参加了2010年上海师范大学第二届跨文化交际国际研讨会(待发表)
11. 中国媒体走向世界:认知与可信度问题(译文),China Media Report Overseas(美国)2012年第八卷第4期。
12. 通过关系网实现沟通:中国商务人士对建立中外商务合作的看法(第一译者),China Media Report Overseas(美国)2012年第八卷第4期。
13. 语言、文化与交流——罗伯特N·圣克莱尔访谈录(第一译者),China Media Report Overseas(美国)2012年第八卷第4期。
14. 日本和美国的移动通讯人际网络(第一译者),China Media Report Overseas (美国)2013年第九卷第1期。
15. ‘林疯狂’:纽约尼克斯队篮球在线论坛中的(亚洲人)身份建构(第一译者),China Media Report Overseas(美国),2013年第九卷第2期。
16. 西方媒体歪曲报道非洲:价值观与评价并行(第一译者)),China Media Report Overseas(美国),2013年第九卷第4期。
17. 多元文化语境下的跨文化交际课程理念、发展和实践,应邀参加2012年11月由中南财经政法大学、《外语与外语教学》期刊在武汉举办的首届“跨文化交际应用研究国际学术研讨会”。(待发表)
18. Training the trainers: What do professional communicators need to be aware of in intercultural communication?ChinaMediaResearch(美国),2013年第9卷第3期,应邀参加了2009年国际人类学与民族学联合会第十六届世界大会。
19. Sandhi-variation as a factor in EFL learners’ listening comprehension,《外语教育与翻译发展创新研究》(第三卷,编委),2013年,四川师范大学电子出版社。应邀参加了2001年加拿大应用语言学国际学术研讨会(加拿大魁北克)。
20. 翻译目的论在广告翻译中的应用(通讯作者),《外语教育与翻译发展创新研究》(第三卷,编委),2013年,四川师范大学电子出版社。
21. 跨文化交际视角下的译者文化身份与文化协调能力(通讯作者),《教育教学论坛》,2014年10月第44期。
22. Classroom clashes: What is wrong with the relationship of Chinese students and their international teacher(通讯作者),《多元文化语境下的跨文化交际:理论、实践、反思》,2017年,云南民族出版社。
23. A comparative analysis of roommate conflicts and conflict management strategies employed by Chinese and American female college students (通讯作者),《多元文化语境下的跨文化交际:理论、实践、反思》,2017年,云南民族出版社。
(注:在国际学术会上宣读英文论文5篇)
著作
1. 《董事会秘书》(合译,英译汉),2004年,华夏出版社。
2. 《关键客户——如何与最有价值的客户建立有活力的关系》 (译著:英译汉), 2005年,中国人民大学出版社。
3. Interpersonal communication: From theory to Practice(合编英文版教材,并列作者),2008年,中国方正出版社。
4. 《云南华宁陶》(合译画册:汉译英),2010年,云南美术出版社。
5. 《买——透视顾客心》(第一译者,完成了全书80%的翻译和统稿工作,英译汉),2011年,中国人民大学出版社。
6. BlueBookofChinasCombatingCorruptionandUpholding Integrity(合译,汉译英,合译),2013年,芬兰SanovanPress出版社。
7. 《高立士傣学研究六十年纪念文集》(合译,汉译英),2013年,云南民族出版社。
8. 《多元文化语境下的跨文化交际:理论、实践、反思》(主编),2017年,云南民族出版社。
9. 《和毕加索一起沐浴:激发你的想象力和创造力》(译著,英译汉),2017年,中国人民大学出版社。
教研及科研项目:
1. 主持云南民族大学质量工程建设项目“跨文化交际双语教学示范课程建设”(2011-2014)。
2. 主持云南民族大学高水平大学建设项目“外国语学院MTI外事翻译实训项目”(2014)
3. 主持云南民族大学高水平大学建设项目“外国语学院MTI外事翻译实训项目”(2015)
4. 主持云南民族大学高水平大学建设项目国际教育课程“跨文化教育系列课程”(2016)
参与项目
5. 参与宾夕法尼亚大学教育研究生院Teresa Pica教授主持的项目“English Language Teaching and Learning: Familiar Questions and New Directions”。(2004-2006)
6. 参与宾夕法尼亚大学Nelleke Van Deusen-Scholl教授主持的项目“Perceptions of identity: A case study of advanced heritage speakers of Chinese”(2006-2007)
7. 主研云南民族大学教学改革研究项目“运用行动研究法提高听力理解能力的可行性研究”(2007-2008)
8. 主研上海交通大学985工程文科创新项目“二语习得研究”子项目 (2010-2014)
翻译实践:
1. 2000年2月,参与了美国宾夕法尼亚大学春节联欢晚会接待翻译工作
2. 2001年8月,在云南烟草培训中心担任“翻译人员培训班”外贸谈判口译培训教师。
3. 2001年10月24-27日,参与了“第34届国际汉藏语言暨语言学会议”大会口译工作。
4. 2001年8月16-18日参与了云南民族学院与中华孔子协会联合举办的“经济全球化与民族文化多元发展国际学术研讨会”大会口译工作。
5. 2002年1月-2003年1月,在英国兰德·梅尔(Landell Mills)公司担任全职/兼职翻译及办公室主任。翻译英国政府资助的中英合作“中国水行业发展项目”文件和报告。
6. 2005年8月-2006年2月,美国费城教育局信息与语言服务办公室,担任翻译和编辑。
7. 2007年4月,在美国路易维尔大学担任中国新兴艺术家学术讲座口译工作。
8. 2008年6月,为中国美术家协会云南分会“首届云南国际版画展”翻译相关资料。
9. 2008年8月,为云南筑意空间建筑装饰工程有限公司翻译公司介绍及各种资料和证书。
10.2008年10月,在云南佳达利房地产开发经营有限公司担任该公司与美国Gaylord Sports Management关于“昆明高尔夫球场开发项目”的谈判翻译。
11.此外,还分别为云南师范大学、云南民族大学、美国China Media Research Overseas等单位和个人翻译了大量的中英文相关资料和学术论文。
获奖
2019年获云南民族大学校级教学名师
2019年获指导云南民族大学优秀硕士论文荣誉证书

2010年在云南民族大学首届教师双语课堂教学技能竞赛中荣获一等奖。
被评为2010-2011学年度云南民族大学优秀教师。
2011年被授予“红云园丁奖”荣誉称号。
2013年被评为云南民族大学首届“十佳教书育人教师”。
2014年,获云南民族大学统一战线先进个人。
2015年获指导云南民族大学2015届校级优秀毕业论文荣誉证书。
2015年获“呈贡区第二届道德模范称号”。
2016年获“云南省师德标兵荣誉称号”。
2016年获指导云南民族大学优秀硕士学位论文荣誉证书。
2017年在第六届全国口译大赛云南赛区复赛中指导学生获一等奖,获“优秀指导教师奖”。

通讯地址:云南省昆明市呈贡区月华街2929号 云南民族大学雨花校区丰泽院五楼外国语学院(邮编:650504)
电子邮箱:@qq.com


相关话题/英语 笔译