删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

上海师范大学课程与教学论(英语学科)培养方案(5)

上海师范大学 /2013-03-24

☆ 语言与文化
   (一)教学目的和要求
   通过对英语语言文化的观察,进一步了解英语语言的形成规律、语言特征和语言文化的影响。由此,深入了解跨文化交际的内涵和它对人类活动的影响。
   (二)基本教学内容
1、文化研究与跨文化交际
2、语言、文化与社会
3、语言相对论
4、Sapir-whorf假设
5、作为符号的意义
6、作为行为的意义
7、口头文化
8、话语在社会中的地位
9、书面文化
10、           叙述风格与社会构成
11、           语言与文化表征
12、           语言与政治
13、           跨文化交接策略
14、           跨文化研究与语言教学
   (三)主要参考资料
Language and Culture. Kramsch,C. (1998). Oxford University
   (四)任课教师:陆建非,戴晓东
   (五)总时数:40学时
   (六)考核方式:论文
 
☆ 翻译理论与实践
   (一)教学目的和要求
    翻译是学习外语的主要目的。翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。学生通过54学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
   (二)基本教学内容
   本课程开讲座14次,计42课时,专题讨论3次,计9课时,考试2课时。
第一讲 中国古代译学理论
第二讲 明初晚清译学理论
第三讲 民国时期译学理论
第四讲 新中国成立后译学理论
第五讲 香港、台湾的翻译研究
第六讲  当代翻译名家研究
第七讲 翻译标准综述
第八讲 翻译过程与主要译法
第九讲 英汉对比与翻译
第十讲 翻译技巧:增译法、省略法
第十一讲 翻译技巧:词类转换、分译法
第十二讲 翻译技巧:长句折译法
第十三讲  文化与翻译
第十四讲  翻译与实践的有机统一
专题讨论一:中西文化对比、中西翻译理论的异同
专题讨论二:翻译理论与翻译实践的关系
专题讨论三:翻译学的理论系统如何建构
专题讨论 四:翻译工作者的素质与前景
   (三)主要参考资料
《中国译学理论史稿》,陈福康著,上海外语出版社2000年版
《翻译名家研究》,郭著章编著,湖北教育出版社1999年版。
《英汉对比研究论文集》,杨自俭编,上海外语教育出版社1997年版。
《翻译文化史论》,王克非编著,上海外语教育出版社1997年版。
《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社1998年版。
   (四)任课教师:谭卫国、李照国
   (五)总时数:40学时
   (六)考核方式:论文
 
 
☆ 实用文本翻译
   (一)教学目的和要求
    该门课旨在向研究生传授各种实用文本翻译技巧,提高研究生翻译各种实用文本的技能,培养能够胜任各种实用文本翻译的高水平翻译人才,为我国的各行各业输送综合素质好,专业技能强,翻译水平高的优秀翻译专门人才。
   (二)基本教学内容
1.    科技文献
2.    科普文章
3.    新闻英语
4.    英汉新闻报道
5.    广告文献
6.    法律文献
7.    合同的翻译
8.    外贸书信
9.    投标书
10.政府文件
11.宪法
12.联合国文献
13.授演说词
14.戏剧
15.小说
   (三)主要参考资料
Newmark, P. 2001. Approaches To Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
范仲英编著《实用翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社,1994年版。
冯国华、吴群著《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001年版。
申雨平、戴宁编著《实用英汉翻译教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年版。
   (四)任课教师:谭卫国、刘 霁
   (五)总时数:40学时
   (六)考核方式:论文
 
相关话题/培养