Prof WONG Wang Chi, Lawrence
王宏志教授
Position :
Research Professor & Emeritus Professor
Address :
Room 111, KKL Building, The Chinese University of Hong Kong
E-mail :
lwcwong@cuhk.edu.hk
Educational Qualifications
BA (Hons), Hong Kong
MPhil., Hong Kong
PhD., SOAS, Londonn
Fields of Research/Teaching
Fields of Research
Translation Studies (in particular translation history in 18-20thcentury China)
Chinese literature (20thcentury Chinese literature)
Hong Kong Studies (HK cultural studies, education, literature and history)
??????Areas of Teaching
Translation Studies (Theories of Western translation studies since the 1980s)
Translation Studies (Chinese translation history)
Research Grants/Projects
Principal Investigator, “Translation and the Two Opium Wars, 1838-1860”, General Research Fund, Research Grant Council, Hong Kong, 2014-2016.
Principal Investigator, “Translation and Modernization in East Asia in the 19thand Early 20thCenturies”, Focused Investments Scheme, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 2011-2014.
Principal Investigator, “Origin of Modern Chinese Literature”, Tier One ACRF Grant, Singapore, 2008-2009.
Principal Investigator, “Translation and Politics: Translation in Late Qing and Early Republican China”, Tier One ACRF Grant, Singapore, 2007-2008.
Principal Investigator, “Translation and the State: A Study of the Political Control of the Translation Activities in the People’s Republic of China, 1949-1966”, Earmarked Research Grant, Research Grant Council, Hong Kong, 2005-2007.
Principal Investigator, “Translation and Ideology: A Study of the Translation Activities of the Literary Societies in Modern China, 1919-1949”, Earmarked Research Grant, Research Grant Council, Hong
Principal Investigator, “Translation and Politics: A Comprehensive Study of Translation Activities of the Late Qing”, Earmarked Research Grant, Research Grant Council, Hong Kong, 1998-2000.
Publications
Books:
Translation and Early Modern China(《翻译与近代中国》) (Shanghai: Fudan University Press, 2014), 337 pp.
Between Translation and Literature(《翻译与文学之间》) (Nanjing: Nanjing University Press, 2011; Reprint, 2013), 374 pp.
Local Hong Kong(《本土香港》) (Hong Kong: Cosmos Publisher, 2007), 177 pp.
Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of The Twentieth Century China [New Edition](《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》(新版)(Beijing: Tsinghua University Press, 2007), 314 pp.
Lu Xun and the Left League [Revised Edition](《鲁迅与“左联”(修订版)》) (Beijing: Xinsing chubanshe, 2006), 368pp.
The Burden of History: On the Hong Kong Histories Published in Mainland China(《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》) (Hong Kong: Oxford University Press, 2000; Reprint, 2001), 273 pp.
Reinterpreting Xin Da Ya: Translation Studies of The Twentieth Century China(《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》) (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1999), 293 pp.
Historical Contingencies: A Study of Modern Chinese Literary Histories in Hong Kong(《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》) (Hong Kong: Oxford University Press, 1997), 180 pp.
Between Literature and Politics: Lu Xun, the Crescent Moon and Literary History(《文学与政治之间:鲁迅?新月?文学史》) (Taipei: Tung Ta Publishing House, 1994), 422 pp.
Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936(Manchester & New York: Manchester University Press, 1991), 254 pp.
Lu Xun and the Left League(《思想激流下的中国命运:鲁迅与“左联"》) (Taipei: Feng-yun Shih-tai Publishing House, 1991), 333 pp.
(Co-authored),Hong Kong Un-Imagined: History, Culture and the Future(《否想香港:历史?文化?未来》) (Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), 311 pp.
(Ed.),Towards a History of Translating: In Commemoration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong(Hong Kong: Research Centre for Translation, CUHK, 2013), 3vols., 304 pp.; 314 pp; 470 pp.
(Ed.),Studies in Translation History (2013)(《翻译史研究(2013)》) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2013), 342 pp.
(Ed.),Studies in Translation History (2012)(《翻译史研究(2012)》) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2012), 344 pp.
(Ed.),Studies in Translation History (2011)(《翻译史研究(2011)》) (Shanghai: Fudan daxue chubanshe, 2011), 327 pp.
(Ed.),Translation and Creation: On Translated Fiction in Pre-modern China(《翻译与创作──中国近代翻译小说论》) (Beijing: Peking University Press, 2000), 307 pp.
(Co-ed.),Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network(Hong Kong: The Chinese University Press, forthcoming 2014).
(Co-ed.),The Transmission and Transformation of Chinese Culture: Proceedings of International Conference in Celebration of the Fortieth Anniversary of The Chinese University of Hong Kong(《中国文化的传承与开拓:香港中文大学四十周年校庆国际研讨会论文集》) (Hong Kong: The Chinese University Press, 2009), 475pp.
(Co-ed.),Cultural Relations and Interactions between Shanghai and Hong Kong(《双龙吐艳:沪港之文化交流与连系》) (Hong Kong: Shanghai Hong Kong Development Institute, The Chinese University of Hong Kong and Fudan University, 2005), 389 pp.
(Co-ed.),Writing the Literary Past: Reflections on Literary History(《书写文学的过去:文学史的思考》) (Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), 390 pp.
(Co-ed.),Reminiscences of the Poet Zhu Xiang(《诗人朱湘怀念集》) (Taipei: Chi-wen Publishing House, 1990), 248 pp.
(Co-trans.),The Romantic Generation of the Modern Chinese Writers(《中国现代作家的浪漫一代》). Leo Ou-fan Lee (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973, Beijing: Xinsing chubanshe, 2005), 303 pp.
Refereed Journal Articles, 1988-2014 (All single-authored):
“George Thomas Staunton and Translation in British Trade in the Canton System: A Meeting Involving Translation Issues between the East India Company and Ministers in Guangzhou in 1814” (〈斯当东与广州体制中英贸易的翻译:兼论1814年东印度公司与广州官员一次涉及翻译问题的会议〉),Studies of Interpretation and Translation(《翻译学研究集刊》) No. 17 (August 2014), pp. 55-86.
“The Ayew Incident: Linguists in Sino-British Relations in the Nineteenth Century” (〈 1814年“阿耀事件":近代中英交往中的通事〉),Journal of Chinese Studies(《中国文化研究所学报》), No. 57 (August 2014), pp. 203-232.
“Translators or Traitors? - The Tongshi in 18th and 19th Century China,”East Journal of Translation(东方翻译), Special Issue of 2014 (May 2014), pp. 24-37.
“Lord Napier and the Translation of Names in Sino-British Hostilities in the Modern Period” (〈律劳卑与无比:人名翻译与近代中英外交纷争〉),Chinese Translators Journal(《中国翻译》) No. 5, 2013 (November 2013), pp. 23-28.
“Antonio Montucci and the Jean Basset Chinese Translation of the Holy Bible” (〈蒙特奇与白日升圣经译本〉),East Journal of Translation(《东方翻译》) No. 24 (October 2013), pp. 36-42.
“Robert Morrison and the ‘Barbarian Eye’” (〈马礼逊与“蛮夷的眼睛"〉),East Journal of Translation(《东方翻译》) No. 22 (April, 2013), pp. 28-35.
“Why Should We Learn from the Barbarians?”: The Concept of Westerners as Barbarians and the Translation of Western Works in the Modernization of China in the Late Qing,”Concepts and Contexts in East Asia, Inaugural Issue (December 2012), pp. 73-98.
“A Linguist and An Evil Subject: The Bogue Incident Translator, 1637” (〈通事与奸民:明末中英虎门事件中的译者〉),Compilation and Translation Review(《编译论丛》) Vol. 5, No. 1 (March 2012), pp. 41-66.
“Wang Tao Selling Himself to the Barbarians: When a Traditional Man-of-Letters Became a Translator” (〈卖身侍夷的王韬:当传统文士当上了译者〉),Fudan Journal of Social Sciences(《复旦学报》) No. 2, 2011 (March 2011), pp. 25-40.
“I Am to Wear a Vice-consul’s Coat, with King’s Buttons”: The Political Translation of Robert Morrison” (〈“我会穿上缀有英国皇家领扣的副领事服":马礼逊的政治翻译活动〉),Compilation and Translation Review(《编译论丛》) Vol. 3 No. 1 (March 2010), pp. 1-40.
“The ‘Traitorous’ Translators: Anxiety of the Ruling Class towards Translators in Chinese Translation History” (〈“叛逆"的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑〉),Journal for Translation Studies(《翻译学研究集刊》) No. 13 (November 2010), pp. 1-55.
“Translation in the Macartney Embassy to China” (〈马戛尔尼使华的翻译问题〉),Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica(《中央研究院近代史研究所集刊》) Vol. 63 (March 2009), pp. 97-145.
“How to Define Hong Kong Literature: A Preliminary Question for the Writing of Hong Kong Literary History” (〈怎样去界定香港文学:香港文学史书写的一个最基本问题〉),Journal of Modern Literature in Chinese(《现代中文文学学报》) Vol. 8.2-9.1 (2008), pp. 21-39.
“ ‘Why should we learn from the barbarians?’: On the relationship between translation and the traditional Chinese view on the Foreigners” (〈“何必夷人,何必师事夷人”:论夷夏之辨与晚清翻译(上篇:1840-1860年代)〉),Journal of Chinese Studies(《中国文化研究所学报》) No. 47 (2007), pp. 217-244.
“The Creation and Translation of Bian Zilian in the Post-1949 Politics” (〈“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治〉),Xinguoxue(《新国学》) No. 4 (2006), pp. 291-321.
“A Miserable Chapter of Humane Literature: Zhou Zuoren and Yuwai xiaoshuiji” (〈“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》〉),Journal of Chinese Studies(《中国文化研究所学报》) No. 46 (2006), pp. 367-392.
“A Critical Account of the Hong Kong Cultural Studies Program at The Chinese University of Hong Kong in the 1990s” (〈1990年代香港中文大学的香港文化研究计划〉),Cultural Studies(《文化研究》) No. 3 (November 2006), pp. 248-258.
“South Bound Writers in Hong Kong: The Wang Tao Model” (〈南来文化人:王韬模式〉),Twentieth-First Century(《二十一世纪》) No. 91 (October 2005), pp. 69-77.
“How to Study the Translation of Lu Xun” (〈怎样研究鲁迅的翻译〉),Cross-Cultural Dialogues(《跨文化对话》) No. 15 (August 2004), pp. 78-87.
“The Beijing Tongwenguan and Late Qing Translation” (〈京师同文馆与晚清翻译事业〉),Journal of Chinese Studies(《中国文化研究所学报》) N.S. No. 12 (2003), 289-330.
“The Literary History of Hong Kong Narrated by Mainland Chinese Scholars” (〈中国人の书いた香港文学史〉),Setsuzoku(《接続》) Vol. 3 (2003), pp. 84-117.
“Power and Translation: A Study of Translation Patronage in the Late Qing” (〈权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察〉),Foreign Languages & Translation(《外语与翻译》) No. 3, 2002 (September 2002), pp. 1-16.
“An Analysis of the Studies of the ‘Five Martyrs of the Left League’ in the West” (《西方有关“左联"五烈士的论述分析》),Shanghai Luxun yanjiu(《上海鲁迅研究》) No. 12 (September 2001), pp. 84-102.
“The Idea of Writing A History of Translation for the Late Qing” (〈一本《晚清翻译史》的构思〉),Chinese Comparative Literature(《中国比较文学》) No. 43 (April 2001), pp. 98-107.
“Power and Translation: A Study of Translation Patronage in the Late Qing” (〈权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察〉),Chung Wai Literary Monthly(《中外文学》) Vol. 30 No. 7 (December 2001), pp. 94-127.
“Zhang Ailing in Modern Chinese Literary History” (〈中国大陆现代文学史里的张爱玲〉),Zuojia(《作家》) No. 8 (December 2000), pp. 112-126.
“The Hong Kong Story of Ye Lingfeng” (〈叶灵凤的香港故事〉),Chung Wai Literary Monthly(《中外文学》) Vol. 28 No. 10 (March 1999), pp. 40-69.
“WenyanorBaihua: On the Issue of Translation Language Since the Late Qing” (〈文言与白话:晚清以来翻译语言的考察〉),Journal of Translation Studies(《翻译学报》) No. 3 (March 1999), pp. 49-80.
29. “On Lu Xun’s ‘Hard Translation’” (〈能够“容忍多少的不顺”?──谈鲁迅的“硬译”〉), (《鲁迅研究月刊》) No. 197 (September 1998), pp. 39-50.
“Translation and Class Struggle: On the Debate between Lu Xun and Liang Shiqiu in 1929” (〈翻译与阶级斗争:论一九二九年鲁迅与梁实秋的论争〉),Journal of Chinese Studies(《中国文化研究所学报》) N.S. No. 7 (1998), pp. 291-312.
“On the Translation Theories of Qu Qiubai” (〈论瞿秋白的翻译理论〉),Chinese Comparative Literature(《中国比较文学》) No. 32 (March 1998), pp.79-92.
“An Internal Debate Within the Revolutionary Camp? An Analysis of the Reasons Why Lu Xun Became the Target of Attack in the 1928 Revolutionary Literary Polemic” (〈革命阵营的内部论争?──分析一九二八年革命文学论争鲁迅成为攻击目标的原因〉),Journal of Modern Literature in Chinese(《现代中文文学学报》), Vol. 1 No. 2 (January 1998), pp. 37-69.
“My Views of Those Writers who Came to Hong Kong” (〈我看南来作家〉),Dushu(《读书》) No. 12, 1997 (December 1997), pp. 28-32.
“Reinterpreting Xin, Da, Ya: On the Translation Theory of Yan Fu” (〈重释“信、达、雅”:严复的翻译理论〉), No.1Journal of Translation Studies(《翻译学报》) Vol. 1 No. 1 (November 1997), pp. 36-62.
“‘An Act of Violence’: Translation of Foreign Fiction in the Late Qing and Early Republican Period” (〈“暴力的行为”:清末民初翻译外国小说的行为及模式〉),Journal of Chinese Studies(《中国文化研究所学报》) N.S. No. 6 (1997), 593-615.
“History, Nationality and Return” (〈历史?国籍?回归〉),Unitas(,《联合文学》) No. 153 (July 1997), pp. 36-39.
“‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing” (〈“专欲发表区区政治”:梁启超与晚清政治小说的翻译和创作〉),Theoretical Studies in Literature and Art(《文艺理论研究》) No. 89 (November 1996), pp.8-18.
“The ‘First’ History of Modern Chinese Literature? - On Sima Changfeng’sModern Chinese Literary History” (〈一部“最初的”新文学史?:论司马长风的《中国新文学史》〉),Literary History(《文学史》) No. 3 (June 1996), pp. 319-352.
“Translation is Struggles: The Central Ideas of the ‘Correspondences on Translation’ Between Lu Xun and Qu Qiubai” (〈翻译就是斗争:鲁迅与瞿秋白〈关於翻译的通信〉的中心问题〉),Bulletin of Chinese Language and Linguistic(《中国语文通讯》) No. 35 (September 1995), pp. 17-24.
“The Translation Activities of Lu Xun before the Establishment of the Republic of China: Also on the Free Translation Trend of the Late Qing”, (〈民元前鲁迅的翻译活动:兼论晚清的意译风尚〉) inStudies on Lu Xun(《鲁迅研究月刊》) No. 3, 1995 (March 1995), pp. 47-59.
“The Motives Behind Lu Xun’s Joining of the ‘Left League’” (〈鲁迅加盟“左联”的动机〉),Studies on Modern Chinese Literature (Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan)(《中国现代文学研究丛刊》) No. 3, 1994 (November 1994), pp. 211-233.
“On the ‘Rewriting Literary History Movement’ of Mainland China in 1988”, (〈论中国大陆一九八八年的“重写文学史”运动〉),Studies in Communism(《共党问题研究》) Vol. 19 No. 6 (15 June 1993), pp. 67-91.
“‘The Crescent School’ in Modern Chinese Literary Histories” (〈文学史里的“新月派”〉),Studies in Literary History(《文学史》) No. 1 (April 1993), pp. 317-350.
“Lu Xun, Tian Han and Yang Cunren: An Article by Tian Han in Attack of Lu Xun” (〈鲁迅、田汉、杨邨人:田汉攻击鲁迅的一篇文章〉),Studies in Communism(《共党问题研究》) Vol. 18 No. 5 (May 1992), pp. 58-62.
“Translation and Politics: Some Questions on Yan Fu’s Translation Work” (〈翻译与政治:有关严复翻译的几个问题〉),Bulletin of Chinese Language and Linguistic(《中国语文通讯》) No. 21 (July 1991), pp. 9-16.
“Between Literature and Politics: Some Thoughts on the Study of the Left League” (〈文学与政治之间:“左联”研究的几个问题〉),Studies on Lu Xun(《鲁迅研究月刊》) No. 6, 1991 (June 1991), pp. 48-55.
“Lu Xun in Guangzhou: A Chapter ofLu Xun and the Communist Party” (〈鲁迅在广州:《鲁迅与中共》之一章〉),The Journal of the Institute of Chinese Studies of the Chinese University of Hong Kong(《中国文化研究所学报》) Vol. 22 (1991), pp. 269-290.
“Lu Xun, the Dissolution of the Left League and the Polemic of ‘Two Slogans’” (〈鲁迅与“左联”的解散及“两个口号”论争〉),Studies in Communism(《共党问题研究》) Vol. 16 No. 10 (October 1990), pp. 38-51.
“How to Deal With Numbers in English/Chinese Consecutive Interpretation?” (〈英中连续翻译中英文数字的处理〉),Chinese Translators Journal(《中国翻译》) No. 5, 1990 (September 1990), pp. 22-25.
“The Motives Behind Lu Xun’s Joining of the ‘Left League’” (〈鲁迅加盟“左联”的动机〉),Studies in Communism(《共党问题研究》) Vol. 16 No. 7 (July 1990), pp. 36-41.
“‘Lu Xun Engaged in Revolution in White Gloves’: The First Open Attack on Lu Xun by his ‘Confederates’” (〈“戴着白色手套革命”的鲁迅:“同道中人”第一次公开对鲁迅的攻击〉),East Asia Quarterly(《东亚季刊》) Vol. 22 No. 1 (July 1990), pp. 27-36.
“On the Relationship Between Lu Xun and the ‘Left League’” (〈鲁迅与“左联”关系初探〉),Studies in Communism(《共党问题研究》) Vol. 16 No. 6 (June 1990), pp. 30-39.
“On the Crescent School” (〈新月派综论〉),The World of Chinese Language and Literature(《国文天地》) Vol. 6 No. 1 (June 1990), pp. 20-25.
“‘May Fourth’ in the Eyes of the Left Wing Writers in the Thirties” (〈“白费了”的“五四”?:三十年代左翼作家对“五四”的评价〉),Mainland China Studies(《中国大陆研究》) Vol. 23 No. 11 (May 1990), pp. 67-73.
“On the Organization and Structure of the ‘Left League’” (〈“左联”的组织与结构〉),Studies in Communism(《共党问题研究》) Vol. 16 No. 3 (March 1990), pp. 11-22.
“On the Causes of Zhu Xiang’s Suicide” (〈也谈朱湘之死〉), Parts I-III,Wen Hsun Magazine(《文讯月刊》) No. 1, 1990 (January 1990), pp. 29-32; No. 2, 1990 (February 1990), pp. 37-40; No. 3, 1990 (March 1990), pp. 39-43.
“Lu Xun and Hu Feng” (〈鲁迅与胡风〉),The Journal of The Institute of Chinese Studies of the Chinese University of Hong Kong(《中国文化研究所学报》) Vol. 20 (1989), pp. 255-286.
“Enemies or Friends? - On the Relationship Between Lu Xun and Xu Maoyong” (〈敌乎友乎:论鲁迅与徐懋庸的关系〉),Journal of Oriental Studies(《东方文化》) Vol. 24 No. 2 (1986) [came out in May 1989], pp. 241-261.
“A Chronology of Zhu Xiang” (〈朱湘年表〉),Wen Hsun Magazine(《文讯月刊》) No. 39 (December 1988), p. 43-46.
“A Chronology of the Crescent School” (〈新月大事年表〉),Materials on Contemporary Chinese Literature(《当代文学史料研究》) No.3 (October 1988), pp. 223-230.
Refereed Book Chapters, 1998-2014 (All single-authored):
“ ‘Chouban yiwu’ (Handling the Affairs of the Barbarians): Translators in the Translation History of the 18-19th Century China,” forthcoming in Uganda Sze-pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong (eds.),Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network(Hong Kong: The Chinese University Press, 2014).
“Translation and the Presents of Lord Macartney to Emperor Qianlong” (〈“张大其词以自炫其奇巧":翻译与马戛尔尼的礼物〉), in Shang-Kuan Chang (ed.),The Gift of Knowledge: Re-Examining Gift Cultures(《知识之礼:再探礼物文化学术论坛论文集》) (Taipei: Translation Center, National Chengchi University, 2013), pp. 77-124.
“Letters from the Red-Haired Barbarians: On the Translation of the Letter of Credence of the Macartney Mission”〈大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题〉) in Lawrence Wang-chi Wong (ed.),Studies in Translation History (2013)(《翻译史研究 (2013)》)(Shanghai: Fudan University Press, 2013), pp. 1-37.
“Barbarians or Not Barbarians: Translating Yi in the Context of Sino-British Relations in the 18th and 19th Century,” in Lawrence Wang-chi Wong (ed.),Towards a History of Translating: In Celebration of the Fortieth Anniversary of the Research Centre for Translation(Hong Kong: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 2013), Vol. 3, pp. 293-388.
“The Translators/Interpreters in the First Opium War, 1839-1842: Part II: Translators/Interpreters of the British Camp” (〈第一次鸦片战争中的译者:下编:英方的译者〉), in Lawrence Wang-chi Wong (ed.),Studies in Translation Hisotry (2012)(《翻译史研究 (2012)》) (Shanghai: Fudan University Press, 2012), pp. 1-58.
“The Research Project on Hong Kong Cultural Studies at The Chinese University of Hong Kong in the 1990s” (〈20世纪90年代香港中文大学的香港文化研究项目〉), in Wang Xiaoming and Zhu Shanjie (eds.),From Seoul to Melbourne: The Past and Future of Cultural Studies at the Western Side of the Pacific Ocean(《从首尔到墨尔本:太平洋西岸文化研究的历史与未来》)(Shanghai: Shanghai shudian, 2012), pp. 285-296.
“The Translators/Interpreters in the First Opium War, 1839-1842, Part One: Translators/Interpreters of the Chinese Camp” (〈第一次鸦片战争中的译者:上篇:中方的译者〉), in Lawrence Wang-chi Wong (ed.),Studies in Translation History (2011)(《翻译史研究 (2011)》) (Shanghai: Fudan University Press, 2011), pp. 82-113.
“‘No Exchange of Documents’: The Language Problems in Modern Sino-British Relations” (〈“不通文移":近代中英交往的语言问题〉), Institute for Cultural Interaction Studies of Kansai University, Publishing Museum (eds.),Printing, Publication and Circulation of Knowledge in East Asia Since the 16th Century(《印刷出版与知识环流:十六世纪以後的东亚》) (Shanghai: Shanghai renmin chubanshe, 2011), pp. 311-351.
“Enemies or Friends: On the Relationship between Lu Xun and Xu Maoyong” (〈敌乎友乎?--论鲁迅与徐懋庸的关系〉), in Sin Chow Yiu (ed.),Collection of Essays in Commemoration of the Eightieth Anniversary of the College of Chinese, The University of Hong Kong(《香港大学中文学院八十周年纪念学术论文集》)(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2009), pp. 424-443.
“Lions and Tigers in Groups: The Crescent Moon in Modern Chinese Literary History”, Kirk Denton & Michel Hockx (eds.),Literary Societies of Republican China(Lanham: Lexington Books, 2008), pp. 279-312.
“A Literary Organization With a Clear Political Agenda: The Chinese League of Left-wing Writers, 1930-1936”, Kirk Denton & Michel Hockx (eds.),Literary Societies of Republican China(Lanham: Lexington Books, 2008), pp. 313-338.
“Translators and Interpreters During the Opium War Between Britain and China (1839-1842)”, in Myriam Salama-Carr (ed.),Translating and Interpreting Conflict(Amsterdam & New York: Rodopi, 2007), pp. 41-57.
“Borrowed Land, Borrowed Time: The Special Cultural Space Provided by Hong Kong to the South Bound Cultural Practitioners” (〈“借来的土地,借来的时间”:香港为南来文化人所提供的特殊文化空间〉), in Leung Yuen Sang & Wong Wang Chi (eds.),Cultural Relations and Interactions between Shanghai and Hong Kong(《沪港双城之文化交流与连系》) (Hong Kong: Shanghai Hong Kong Development Institute, 2005), pp. 109-144.
“The Death of a Giant: On the Life and Death of Lu Xun”( 〈一个伟人之死:鲁迅的生前死後〉), in Cheung Chan Fai (ed.),Gazing Death: A Multi Perspective on Death and the Human World(《凝视死亡:死与人间的多元省思》) (Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press, 2005), pp. 79-116.
“Narrating Hong Kong History: A Critical Study of Mainland China’s historical discourse from a Hong Kong perspective”, in Shi-xu, Manfred Kienpointner & Jan Servaes (eds.),Read the Cultural Other: Forms of Otherness in the Discourses of Hong Kong’s Decolonization(Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 2005), pp. 197-210.
“From ‘Controlling the Barbarians’ to ‘Wholesale Westernization’: Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China, 1840-1919,” inAsian Translation Traditions, Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.), (Manchester: St. Jerome Publishing House, 2005), pp. 109-134.
“Beyond Xin Da Ya: Translation Problems in the Late Qing”, in Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (eds.),Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China(Leiden & Boston: Brill, 2004), pp. 239-264.
“Zhang Ailing and Modern Chinese Literary History Writing” (〈张爱玲与中国大陆的现代文学史书写〉), in Joseph Lau, Leung Ping Kwan & Xu Zidong (eds.),Re-reading Zhang Ailing(《再读张爱玲》)(Hong Kong: Oxford University Press, 2002), pp. 222-261.
“A Theoretical Framework for the Study of Lu Xun’s Translation” (〈鲁迅翻译研究的理念思考〉), in Li Yongxin, Chen Jianhua & Zhou Youtao (eds.)The World of Lu Xun and Lu Xun of the World, Proceedings of Conference In Commemoration of the 120th Anniversary of the Birth of Lu Xun(《鲁迅的世界 世界的鲁迅:纪念鲁迅诞辰120周年学术讨论会论文集》) (Huhehaote:Yuanfan chubanshe, 2001), pp. 981-990.
“On the Reception of Western fiction from the Translation Perspective” (〈“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受〉), inThe Art of Literature in Late Ming and Late Qing(《世变与维新:晚明与晚清的文学艺术》) (Taipei: The Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, 2001), pp 589-631.
“‘Europeanization’: Discussion on Translation Language During the May Fourth” (〈“欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论〉), in Xie Tianzhen (ed.),The Construction of Translation Theories and Cultural Perspectives( 《翻译的理论建构与文化透视》)(Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2000), pp. 119-139.
“The Passer-by Mentality of the Hong Kong Writers” (〈“窜迹粤港,万非得已”:论香港作家的过客心态〉), Wong Wai Leung (ed.),Proceedings of International Conference on Hong Kong Literature(《活泼纷繁的香港文学──一九九九年香港文学国际研讨会论文集》), Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press & The New Asia College, The Chinese University of Hong Kong, 2000), pp. 712-728.
“‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing” (〈“专欲发表区区政治”:梁启超与晚清政治小说的翻译和创作〉), in Wong Wang-chi (ed.),Translation and Creation: On Translated Fiction in Pre-modern China(《翻译与创作──中国近代翻译小说论》), (Beijing: Peking University Press, 2000), pp. 172-205.
“‘An Act of Violence’: Translation of Foreign Fiction in the Late Qing and Early Republican Period”, in Michel Hockx (ed.),The Literary Field of the Twentieth Century China(Surrey: Curzon Press, 1999), pp.21-39.
“On the Evaluation of Major Writers in Twentieth-Century Chinese Literary History” (〈“注重进程,消解大家”:二十世纪中国文学史重要作家的评价问题〉),Collection of Articles on Modern Chinese Literature: Research Methodology and Evaluation(《中国现代文学论集──研究方法与评价》). (Hong Kong: Department of Chinese Language & Literature, The Chinese University of Hong Kong, August 1999), pp. 45-68.
“‘The Sole Purpose is to Express My Political Views’: Liang Qichao and the Translation and Writing of Political Novels in the Late Qing”, in David Pollard (ed.),Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918(Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998), pp. 105-126.
“The Translation Activities of Lu Xun before the Establishment of the Republic of China: Also on the Free Translation Trend of the Late Qing”, (〈民元前鲁迅的翻译活动:兼论晚清的意译风尚〉), in Wang Xiaoming (ed.),On the Twentieth Century Modern Chinese Literary History(《二十世纪中国文学史论》) Vol. I, (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, October 1997), pp. 168-197.
“Eyewitness Literary History: Cao Juren and His Fifty Years of the Literary Arena” (〈见证文学史:曹聚仁和他的《文坛五十年》〉), in Chan Kwok Kou, Wong Wang Chi, Chan Ching Kiu (eds.),Writing the Literary Past: Reflections on Literary History(《书写文学的过去:文学史的思考》)(Taipei: Rye Field Publishing Company, 1997), pp. 133-170.
“The Modernization and Politicization of Chinese Literature: On Some Phenomena in Late Qing Literary and Translation Activities” (〈中国文学的现代化和政治化:晚清文学和翻译活动的一些现象〉), in Chou Ying-hsiung (ed.),Modernity and Multiplicity: Interdisciplinary Thinking(《现代与多元:跨科际的思考》), (Taipei: San Min Publishing House, 1996), pp. 129-153.
“Is Lu Xun Infallible?: On the ‘Deification’ of Lu Xun” (〈鲁迅永远是对的吗?:谈“神化”鲁迅的问题〉), in Chan Bing Leung (ed.),Literature and Performing Arts(《文学与表演艺术》) (Hong Kong: The Chinese Department, Lingnan College, 1994), pp. 204-228.
“‘I am a Prisoner-in-Exile’: Wen Yiduo in the United States”, in Gregory B. Lee (ed.),Chinese Writing and Exile(Select Papers, Vol. No. 7, The Center for East Asian Studies, The University of Chicago, Chicago, Illinois, 1993), pp. 19-34.
“Political Influence on the Studies of Lu Xun” (〈政治对鲁迅研究的影响〉), in Chan Bing Leung (ed.),Studies on Lu Xun(《鲁迅研究平议》) (Hong Kong: Joint Publishing Company, 1993), pp. 17-85.
“Between Subjective Desire and Objective Conditions: On Tang Tao’s Theories of Literary History and hisHistory of Modern Chinese Literature” (〈主观愿望与客观环境之间:唐弢的文学史观与他主编的《中国现代文学史》〉), in Chan Kwok Kou (ed.),Rethinking Chinese Literary History(《中国文学史的省思》) (Hong Kong, Joint Publishing Company, 1993), pp. 15-47.
“The Criteria for Evaluating a Piece of Translation: On the Several Chinese Versions of Hamlet” (〈评价翻译的标准:简谈《哈姆雷特》的几个中文译本〉), in Eva Hung (ed.),On Translation(《各师各法:谈翻译》) (Hong Kong: Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong, August 1993), pp. 93-106.
“The Child Narrator in ‘Recalling the Past’” (〈〈怀旧〉的小孩叙事者〉), in Chan Bing Leung (ed.),Studies in Modern and Contemporary Chinese Literature(《中国现当代文学探研》), (Hong Kong: Joint Publishing Company, 1992), pp. 97-110.
“The Chinese ‘Hamlet’: On Dr Richard Ho's Adaptation” (〈中国式的“王子复仇记”:谈何文汇的改编剧本〉), in Gilbert Fong & Hardy Choi (eds.),Studies on Hong Kong Drama(《香港话剧论文集》) (Hong Kong: High Noon Productions, 1992), pp. 193-207; reprinted in Richard Ho,The Chinese Hamlet(《王子复仇记》) (Hong Kong: Qin jia yuan Publishing House, 1992), pp. 1-28.
“From a Village Girl to a Martyr: The Question of Women’s Liberation in Ding Ling’s Early Fiction” (〈从村妇到烈士:丁玲早期小说的妇女解放问题〉), in Chan Bing Leung (ed.),A New Look of Modern Chinese Literature(《中国现代文学新貌》) (Taipei: Students Bookstore, 1990), pp. 209-235.
Non-refereed Publications:
“Yu Ta-fu: Drifting of a Loner” (〈郁达夫:孤寂者的漂泊〉), in Leo Ou-fan Lee,Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee(《李欧梵自选集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp. 31-60.
“Yu Ta-fu: Visions of the Self” (〈郁达夫:自我的幻像〉), in Leo Ou-fan Lee,Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee(《李欧梵自选集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp. 61-77.
“Hsu Chih-mo: A Life of Emotion” (〈徐志摩:感情的一生〉), in Leo Ou-fan Lee,Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee(《李欧梵自选集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp. 78-113.
“Hsu Chih-mo: Exultations of Icarus” (〈徐志摩:伊卡洛斯的欢愉〉), in Leo Ou-fan Lee,Self-Selected Works of Leo Ou-fan Lee(《李欧梵自选集》) (Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe, 2002), pp.114-136.
“The Explanation of Literary Change: Historical Contextualism” (〈文学上演变的解释:唯历史背景主义〉), translated from David Perkins,Is Literary History Possible(Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992), Studies in Literary History (《文学史》) No. 2 (October 1995), pp.314-328.
“Individual and Literary Development” (〈个人与文学发展〉), translated from Jan Mukarovsky, “Individual and Literary Development”,Studies in Literary History(《文学史》) No. 1 (1993), pp. 369-385.
Robert Frost’s “The Road Not Taken”, “Acquainted with the Night”, “Directive”; Charles Tomlinson’s “The Snow Fence”, “How Still the Hawk”, in Mary M. Y. Fung (ed.),One Hundred Modern English Poems(《现代英美诗一百首》) (Hong Kong: Commercial Press, May 1992), pp. 26-35.
“The Critical Quilt: Alternative Authority in Feminist Criticism” (〈批评的被子:女性主义批评的新权威〉), translated from Cheryl B. Torsney, “The Critical Quilt: Alternative Authority in Feminist Criticism”, in Zhang Shuangying & Huang Jingjin (ed.),Contemporary Literary Theory(《当代文学理论》) (Taipei: He-shen wen-hua Publishing House, September 1991), pp. 283-314.
“Myths and Rituals: A General theory” (〈神话与礼仪通论〉), translated from Clyde Kluckhohn, “Myths and Rituals: A General theory”,Harvard Theological ReviewNo. 35 (1942), pp. 45-79; in Chan Bing Leung (ed.),Myth As Literature(《神话即文学》) (Taipei: Tung-tai Publishing House, February 1990), pp. 69-84.
“Elieen Chang’s War Time Stories” (〈抗战时期的张爱玲小说〉), translated from Edward Gunn Jr.,Unwelcome Muse(New York: Columbia University Press, 1980), in William Tay (ed.),The World of Elieen Chang(《张爱玲的世界》) (Taipei: Yun-ch'ing Publishing House, 1989), pp. 49-87.
Conference/Workshop
Conference/Workshop Organization (2009 – 2014):
Convener, Organizing Committee, International Conference on “The Fourth Asian Translation Traditions Conference”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 15-17 December 2010.
Organizer, “Sinologists as Translator in the 17-19th Centuries”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 27-28 October 2011.
Convener, Organizing Committee, “Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Centuries”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 29-31 May 2013.
Organizer, “Writing Chinese Translation History: Fourth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 19-20 December 2010
Organizer, “Writing Chinese Translation History: Fifth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 20-21 December 2012
Organizer, “Writing Chinese Translation History: Sixth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies”, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, 18-19 December 2014
Organizer, “Reading Chinese Translation History: The First Summer School on Chinese Translation History”, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, 21-25 June 2009.
Organizer, “Reading Chinese Translation History: The Second Summer School on Chinese Translation History”, Fudan University, Shanghai, 27 June – 2 July 2011.
Organizer, “Reading Chinese Translation History: The Third Summer School on Chinese Translation History”, Beijing University of Foreign Studies, Beijing, 1-5 July 2013.
Co-organizer, “From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference, Academia Sinica, Taipei, 1-2 November 2012.
Co-organizer, “Translation and Colonial Rule in Taiwan” Workshop, Academia Sinica, Taipei, 27 September 2012.
Co-organizer, “Second Conference on Sinologists as Translator in the 17-19th Centuries: Archives and Context”, SOAS, London, 19-21 June, 2013.
Member, Steering and Organizing Committees, “The Fifth Asian Translation Traditions Conference”, Ajman University of Science and Technology, Ajman, United Arab Emirates, 27-29 November 2012.
Member, Steering and Organizing Committees, “The Sixth Asian Translation Traditions Conference”, University of the Philippines, Manila, 23-25 October 2014.
Member, Organizing Committee, “Translation between Chinese and English: Theory and Practice”, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, 4-5 May 2012.
Member, Organizing Committee, International Conference on “Translation and Asian Studies", organized by The Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University , held at The Chinese University of Hong Kong , Hong Kong, 28-29 April, 2011.
Academic/Professional Service
University Administrative Positions at The Chinese University of Hong Kong (CUHK) and Nanyang Technological University (NTU):
8/2013 – Present Chairman, Department of Translation, CUHK
8/2013 – Present Head, Graduate Division, Translation, CUHK
8/2013 – Present Programme Director, MA in Translation, Department of Translation, CUHK
3/2012 – 8/2015 Associate Director, Institute of Chinese Studies, CUHK
7/2005 – Present Director, Research Centre for Translation (RCT), CUHK
8/2009 – 12/2009 Interim Dean, Nanyang China Institute, NTU
8/2006 – 10/2009 Founding Dean, College of Humanities, Arts, and Social Sciences, NTU
1/2006 – 12/2008 Founding Dean & Chair, School of Humanities and Social Sciences, NTU
1/2006 – 12/2009 Director, Centre of Liberal Arts and Social Sciences NTU
8/2004 – 7/2005 Associate Dean (Research), Faculty of Arts, CUHK
8/2001 – 7/2012 Director, Centre for Hong Kong Cultural Studies, CUHK
8/2001 – 12/2005 Director, Research Institute for the Humanities, CUHK
8/1997 – 7/1999 Director, Hong Kong Cultural Studies Programme, CUHK
8/1995 – 7/2001 Associate Director, Office of International Studies Programmes, CUHK
8/1994 – 7/2000 Liaison Officer at The Chinese University of Hong Kong, Education Abroad Program, University of California
8/1997 - 7/1998 Acting Associate Director, Research Institute for the Humanities, CUHK
8/1991 - 7/1993 Associate Director, Office of International Studies Programmes, CUHK
删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)
香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Prof WONG Wang Chi, Lawrence
本站小编 Free考研考试/2022-01-28
相关话题/介绍 翻译 香港中文大学
香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Ms JIANG Hong
MsJIANGHong江红女士Position:Senior ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Prof YE Jia
ProfYEJia叶嘉教授Position:Assistan ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Dr LI Li, Lily
DrLILi,Lily李俐博士Position:Lectu ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Dr LAW Wai On
DrLAWWaiOn罗伟安博士Position:Lectu ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Dr WANG Yan
DrWANGYan王艳博士Position:Lecturer ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Dr TIEN Yuk, Sunny
DrTIENYuk,Sunny郑旭博士Position:L ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Mr LAM Tsz Lok, Kevin
MrLAMTszLok,Kevin林子乐先生Position ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Dr WU Yinran
DrWUYinran吴音然博士Position:Lectur ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学翻译系老师教授导师介绍简介- Ms TAM Yat Nok, Ashley
MsTAMYatNok,Ashley谭一诺女士Position ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28香港中文大学语言学及现代语言系老师教授导师介绍简介-PAN Haihua
PANHaihuaProfessorandChairmanPhotoBA(HuazhongUniv.ofScience&Technology,China),MA(WuhanUniversity,China),PhD(UniversityofTexas,US ...香港中文大学 本站小编 Free考研考试 2022-01-28