删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

上海交通大学外国语学院专业学位课程内容介绍《中外语言比较》

上海交通大学 免费考研网/2013-01-07


《中外语言比较》

课程代码E140008学分/学时2.0/36开课时间
课程名称中外语言比较
开课学院外国语学院
任课教师郭鸿杰
面向专业
预修课程
课程讨论时数0 (小时)课程实验数0 (小时)
课程内容简介

本学位课程以现代语言学理论为指导,并结合现代语言学平行语料库的研究方法和计量统计方法,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。具体表现为通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。本课程共分十三章,涉及语言研究中从微观到宏观的7个层面,包括词汇、句法、语篇、语用、修辞、文化、思维层面。第一章:绪论;第二章:汉英词的比较;第三章:汉英语法特征对比;第四章:意合与形合;第五章:人称与物称;第六章:主动与被动;第七章:动态和静态;第八章:左分支结构和右分支结构;第九章:肯定与否定的比较:第十章:汉英语章的比较;第十一章:汉英语用的比较;第十二章:汉英文化的比较;第十四章:汉英语言思维方式的比较。文中语料大多出自近期书刊或名家名著,以充分的语言实例来展示汉英双语之间的差异。各章节论述深入浅出,有独到见解。

课程内容简介(英文)

A Contrastive Study of Chinese and Western LanguagesCourse description This course compares and contrasts Chinese and western languages, principally, the English language systematically by making use of the new parallel corpus methodology embedded within the modern linguistic theory. The contrastive studies are aimed at discovering the resemblances and differences between Chinese and English, thus exploring the basic principles that underpin foreign language teaching and English-Chinese translation. Students are introduced to linguistic differences between English and Chinese on an array of levels – lexical, syntactic, discursal, pragmatic, rhetoric, cultural and thinking, with a view to offering a systematic theoretical framework that sheds light on the English-Chinese translation methods and skills. The examples, which are basically garnered from well-known books, periodicals, and parallel corpus, serve to help the students achieve a better understanding of the differences between Chinese and English. Course planWeek 1 IntroductionWeek 2 Contrastive lexicology: word formation, collocations, and semantics (1)Week 3 Contrastive lexicology: word formation, collocations, and semantics (2) Week 4 Contrastive syntax on a macro level (1)Week 5 Contrastive syntax on a macro level (2)Week 6 Animate and inanimate subjectWeek 7 Active and passive voiceWeek 8 Six Dynamic and stative characteristicWeek 9 Left branch and right branchWeek 10 Affirmation and negationWeek 11 Contrastive discourseWeek 12 Contrastive pragmaticsWeek 13 Contrastive rhetoricsWeek 14 Comparison of the cultureWeek 15 Comparison of the thinking mode (1)Week 16 Comparison of the thinking mode (2)Week 17 Summary and revisionAssessment and requirement The grading criteria include homework (20%), participation and attendance (10%), written examination (70%). Required ReadingsEnglish resources: Li, C. and Thompson, S. 1981. Mandarin Chinese: a Reference Grammar. Quirk, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, Harlow: Longman. Sylviane, G., Jacques, L. and Stephanie, P. (eds.). 2007. Corpus-based Approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. Chinese resources: Cai, J. G. 2008. A Contrastive Study of English and Chinese Vocabulary. Shanghai: Fudan University Publishing House. Hu, K. B. and Guo, H. G. 2006. A Comparative Study of English and Chinese and Interpretation. Dalian: Dalian University of Science and Technology Publishing House. Huang, L. B. 2007. Corpus-based Approaches to ContrastiveLinguistics and Translation. Shanghai: Fudan University Publishing House. Ke, P. 1999. Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Publishing House. Liu, M. Q. 2006. Chinese-English Contrastive Studies and Translation (Revised Edition. Beijing: China Translation & Publishing Corporation. Shao. Z. H. 1997. A Comparative Study of English and Chinese. Shanghai: East China University of Science and Technology publishing House.

教学大纲

《中西语言对比》教学大纲课程中文名称:中西语言对比课程英文名称:A Contrastive Study of Chinese and English学分: 2 总学时: 32课程性质:学位专业课适用研究生专业:翻译硕士学位(MTI)一、课程介绍本学位课程以现代语言学理论为指导,并结合现代语言学平行语料库的研究方法和计量统计方法,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。具体表现为通过英汉语言在词汇、句法、语篇、语用、修辞、文化、思维等层面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。文中例证大多出自书刊、名家名著、以及平行语料库,以充分的语言实例来展示汉英双语之间的差异。二、教学内容与学时分配第一章 绪论1汉英语言对比概论 2汉英语言对比语料库研究法第二章 汉英词汇比较1 汉英词汇表达的分析性和综合性2 汉英构词对比3 汉英词汇化过程对比4 汉语词汇搭配对比第三章 英汉词义对比1 精确与灵活2 本义和转义第四章 汉英语法宏观比较1隐含与外显2弹性与刚性3主题突显与主语突显 4 意合与形合 第五章 人称与物称1 人称与物称 2 物称主语的选择3 物称主语句的谓语4 物称主语句的翻译第六章 主动与被动1 主动与被动2 英语词汇手段的被动含义3 汉语被动语态的词汇手段4 汉英翻译中的语态转换第七章 动态和静态1 动态与静态2 英语的静态倾向3 汉语的动态倾向4 汉英翻译中动态静态转换第八章 左分支结构和右分支结构 1 左分支和右分支2 短语结构3 单句结构4 复句结构第九章 肯定和否定的比较1间接肯定句2 间接否定句3 肯定句和否定句的翻译第十章 汉英篇章的比较 1 人称照应与指示照应 2 重复与替代3 省略与连接4 汉英文体风格的差异第十一章 汉英语用的比较 1 什么是语用学2 汉英翻译中的语用失误第十二章 汉英文化的比较1地域文化差异与翻译2宗教、神话差异与翻译3文化习俗差异与翻译4历史典故差异与翻译5文学典故差异与翻译6 数字差异与翻译第十三章 汉英语言思维方式的比较1 东西宇宙观对比2 东西哲学观对比3 汉英语言思维对比3.1 整体思维与个体思维3.2 形象思维与抽象思维3.3 悟性思维与理性思维3.4 主体思维与客体思维 3.5 归纳思维与演绎思维3.6 动态思维与静态思维

课程进度计划

第一章 绪论 (1学时,第1周) 1.1汉英语言对比的意义 1.2 语言对比的内容1.3 翻译教学的目标1.4 翻译的标准第二章 汉英词的比较 (3学时,第1-2周)2.1 汉英构词的弹性与刚性2.2 汉英词义的精确与灵活2.3 汉英词汇惯用搭配对比2.4 汉英词汇化对比2.5 汉英借词对比2.6 翻译练习第三章 汉英语法特征对比 (4学时,第3-4周)3.1 汉英语法的隐含与外显3.2 汉英语法的弹性与刚性3.3汉英语法的主题突显与主语突显 3.4 翻译练习第四章 意合与形合 (4学时,第5-6周)4.1 意合与形合4.2 英语形合法4.3 汉语意合法4.4 意合与形合对翻译的影响4.4 翻译练习第五章 人称与物称 (3学时,第7-8周)5.1 人称与物称 5.2 物称主语的选择5.3 物称主语句的谓语5.4 物称主语句的翻译5.5 翻译练习 第六章 主动与被动 (3学时,第8-9周)6.1 主动与被动6.2 英语词汇手段的被动含义6.3 汉语被动语态的词汇手段6.4 汉英翻译中的语态转换6.5 翻译练习第七章 动态和静态 (3学时,第10-11周)7.1 动态与静态7.2 英语的静态倾向7.3 汉语的动态倾向7.4 汉英翻译中动态静态转换7.5 翻译练习第八章 左分支结构和右分支结构 (3学时,第11-12周)8.1 左分支和右分支8.2 短语结构8.3 单句结构8.4 复句结构8.5 翻译练习第九章 肯定和否定的比较 (2学时,第13周)9.1间接肯定句9.2 间接否定句9.3 肯定句和否定句的翻译9.4 翻译练习第十章 汉英篇章的比较 (2学时,第14周)10.1 人称照应与指示照应 10.2 重复与替代10.3 省略与连接10.4 汉英文体风格的差异10.4 翻译练习第十一章 汉英语用的比较 (1学时,第15周)11.1 什么是语用学11.2 汉英翻译中的语用失误11.3 翻译练习第十二章 汉英文化的比较 (3学时,第15-16周)12.1地域文化差异与翻译12.2宗教、神话差异与翻译12.3文化习俗差异与翻译12.4历史典故差异与翻译12.5文学典故差异与翻译12.6 数字差异与翻译12.7 翻译练习第十三章 汉英语言思维方式的比较 (4个学时,第17-18周)13.1 东西宇宙观对比13.2 东西哲学观对比13.3 汉英语言思维对比 13.3.1 整体思维与个体思维 13.3.2 形象思维与抽象思维 13.3.3 悟性思维与理性思维 13.3.4 主体思维与客体思维 13.3.5 归纳思维与演绎思维 13.3.6 动态思维与静态思维13.4 翻译练习

课程考核要求

考核和评估成绩构成:读书报告(10%)+英汉语言能力测试(30%)+翻译(40%)+翻译评论(20%)

参 考 文 献
  • 四、教材与主要参考书(1)Li, C. and Thompson, S. 1981. Mandarin Chinese: a Reference Grammar. (2)Quirk, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, Harlow: Longman. (3)Sylviane, G., Jacques, L. and Stephanie, P. (eds.). 2007. Corpus-based Approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. (4)蔡基刚,2008,《汉英词汇对比研究》,上海:复旦大学出版社。(5)胡开宝、郭鸿杰,2006,《英汉对比与口译》,大连:大连理工大学出版社。(6)黄立波,2007,《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》,上海:复旦大学出版社。(7)连淑能,1993,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。(8)刘宓庆,2006, 《新编汉英对比研究与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。(9)邵志洪,1997,《英汉语研究与对比》,上海:华东理工大学。
相关话题/课程