课程内容简介(英文) A Contrastive Study of Chinese and Western LanguagesCourse description This course compares and contrasts Chinese and western languages, principally, the English language systematically by making use of the new parallel corpus methodology embedded within the modern linguistic theory. The contrastive studies are aimed at discovering the resemblances and differences between Chinese and English, thus exploring the basic principles that underpin foreign language teaching and English-Chinese translation. Students are introduced to linguistic differences between English and Chinese on an array of levels – lexical, syntactic, discursal, pragmatic, rhetoric, cultural and thinking, with a view to offering a systematic theoretical framework that sheds light on the English-Chinese translation methods and skills. The examples, which are basically garnered from well-known books, periodicals, and parallel corpus, serve to help the students achieve a better understanding of the differences between Chinese and English. Course planWeek 1 IntroductionWeek 2 Contrastive lexicology: word formation, collocations, and semantics (1)Week 3 Contrastive lexicology: word formation, collocations, and semantics (2) Week 4 Contrastive syntax on a macro level (1)Week 5 Contrastive syntax on a macro level (2)Week 6 Animate and inanimate subjectWeek 7 Active and passive voiceWeek 8 Six Dynamic and stative characteristicWeek 9 Left branch and right branchWeek 10 Affirmation and negationWeek 11 Contrastive discourseWeek 12 Contrastive pragmaticsWeek 13 Contrastive rhetoricsWeek 14 Comparison of the cultureWeek 15 Comparison of the thinking mode (1)Week 16 Comparison of the thinking mode (2)Week 17 Summary and revisionAssessment and requirement The grading criteria include homework (20%), participation and attendance (10%), written examination (70%). Required ReadingsEnglish resources: Li, C. and Thompson, S. 1981. Mandarin Chinese: a Reference Grammar. Quirk, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, Harlow: Longman. Sylviane, G., Jacques, L. and Stephanie, P. (eds.). 2007. Corpus-based Approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. Chinese resources: Cai, J. G. 2008. A Contrastive Study of English and Chinese Vocabulary. Shanghai: Fudan University Publishing House. Hu, K. B. and Guo, H. G. 2006. A Comparative Study of English and Chinese and Interpretation. Dalian: Dalian University of Science and Technology Publishing House. Huang, L. B. 2007. Corpus-based Approaches to ContrastiveLinguistics and Translation. Shanghai: Fudan University Publishing House. Ke, P. 1999. Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Publishing House. Liu, M. Q. 2006. Chinese-English Contrastive Studies and Translation (Revised Edition. Beijing: China Translation & Publishing Corporation. Shao. Z. H. 1997. A Comparative Study of English and Chinese. Shanghai: East China University of Science and Technology publishing House. |
参 考 文 献 - 四、教材与主要参考书(1)Li, C. and Thompson, S. 1981. Mandarin Chinese: a Reference Grammar. (2)Quirk, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, Harlow: Longman. (3)Sylviane, G., Jacques, L. and Stephanie, P. (eds.). 2007. Corpus-based Approaches to Contrastive linguistics and Translation studies. (4)蔡基刚,2008,《汉英词汇对比研究》,上海:复旦大学出版社。(5)胡开宝、郭鸿杰,2006,《英汉对比与口译》,大连:大连理工大学出版社。(6)黄立波,2007,《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》,上海:复旦大学出版社。(7)连淑能,1993,《英汉对比研究》,北京:高等教育出版社。(8)刘宓庆,2006, 《新编汉英对比研究与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。(9)邵志洪,1997,《英汉语研究与对比》,上海:华东理工大学。
|