删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

上外-西班牙皇家学院联合研究中心论坛暨研究生学术训练营之“西班牙语文学的翻译策略”举办

本站小编 Free考研考试/2022-02-13

12月8日,上海外国语大学-西班牙皇家学院联合研究中心****论坛暨研究生学术训练营系列讲座之“西班牙语文学的翻译策略”顺利在线举办。本次讲座由复旦大学程弋洋老师、北京大学范晔老师、首都师范大学杨玲老师、南京大学张伟劼老师、上海外国语大学的谷音老师和张礼骏老师联合主讲。这六位主讲人都是国内非常优秀的西班牙语文学青年译者,出版过《在时间的核中》《三只忧伤的老虎》《霍乱时期的爱情》《燃烧的原野》《群山自黄金》等译著。本次论坛由上海外国语大学西方语系系主任于漫教授主持,吸引了来自国内外高校一百多位硕博研究生及青年****参与。
六位主讲人分别结合自身翻译经历,选取翻译作品中的实例来讲解西班牙语文学的翻译策略。程弋洋老师首先探讨了诗歌的可译性和不可译性,她认为,诗歌的节奏和韵律往往很难翻译,但是诗歌的意义和内涵却基本可以通过翻译来传达。范晔老师认为从读者到译者的角色转变往往是痛苦的,读者的快乐可能会变成译者的噩梦,尤其是在翻译文学作品中的文字游戏时。对此,范晔老师的观点是“还游戏以游戏”,也就是说,译者虽然无法从字数、音韵和意义等各方面用中文准确再现西语的文字游戏,但是要让读者在最大程度上感受到原文中的巧思和游戏性。接着,杨玲老师提出,翻译的过程是桥接原著与读者的过程,需要兼顾陌生与熟悉,杨老师还强调了西语翻译中对西班牙语语法熟练掌握的重要性。张伟劼老师在重新校对自己译作时,对翻译中非常细小的问题提出了自己的思考,让我们体验到了不同的翻译策略将在读者群中激起不同的反应,而译者往往需要从读者接受和忠于原著的角度出发,反复衡量,寻找合适译文。因此,他提出翻译也是“橡皮”比“铅笔”用得多的一项事业。谷音老师从自己正在完成的译作《属于我们的夜晚》出发,与大家分享了她在翻译过程中的困惑,但是通过查阅资料和反复思考之后,往往能够豁然开朗,真正解读出作者想要传达的意思。最后,张礼骏老师通过自己翻译图像诗的新尝试给与会者展示了他在翻译过程中的反复实验,以及最终采用的译文。
在短短两个小时的时间里,六位主讲人携手给我们带来了一场关于西语文学翻译的学术盛宴。讲座引起了参会者的极大共鸣,也激发了大家的翻译灵感,为有志于投身西班牙语文学翻译以及正在从事这项工作的老师和同学们提供了丰富而宝贵的经验。与此同时,几位主讲人也表达了对活动组织方的感谢。张伟劼老师表示这是他今年参加过的质量最高的一次同行互动,上外师生有这样一个定期举办高质量学术活动的平台实属幸事。范晔老师和程弋洋老师表示非常感谢上外搭建的这个平台,交流机会非常难得。杨玲老师也非常感谢组织方的精心安排,给大家带来了美好的文学翻译之夜。谷音和张礼骏老师则表示很高兴能作为上外教师代表参加交流,同行们一起讨论受益匪浅。

相关话题/翻译 文学 西班牙语 上海外国语大学 西语