删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

香港浸会大学HongKongBaptistUniversity翻译传译及跨文化研究系老师简介-PAN, Janice J.

本站小编 Free考研考试/2022-02-04

PAN, Janice J.
Associate Professor

janicepan@hkbu.edu.hk
(852) 3411 2259
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0341-9953

Academic Qualifications
PhD in Interpreting & Translation Studies, City University of Hong Kong
MA in English Language & Literature (Interpreting Studies), Shanghai International Studies University
BA in Foreign Trade English, Jiangsu University

Courses Taught
Introduction to Interpreting
Fundamentals of Interpreting
Interpreting I & II
Consecutive Interpreting I & II
Consecutive Interpreting (English-Cantonese)
Simultaneous Interpreting (English-Putonghua)
Simultaneous Interpreting (English-Cantonese)
Advanced Simultaneous Interpreting (English-Cantonese)
Conference Interpreting
Practical Translation
Methods and Strategies of Translation
Financial Translation II
Media English

Download/View CV

SELECTED PUBLICATIONS

SELECTED PUBLICATIONS
RESEARCH & PROJECTS
SCHOLARLY SERVICES AND CONSULTANCIES


Journal Articles
Pan, J. (2019). The pragmatics of political discourse: An analytical framework and a comparative study of policy speeches in the United Kingdom and Hong Kong. Bandung: Journal of the Global South, 6(2), 1-33.https://doi.org/10.1163/21983534-00602006
Pan, J., & Wong, T. M. (2019). Developing pragmatic competence in Chinese–English political retour Interpreting: A corpus-driven exploratory study of pragmatic markers. InTRAlineaSpecial Issue: New Insights into Translator Training. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/2415.
Pan, J., & Wong, T. M. (2018). A corpus-driven study of contrastive markers in Cantonese?English political interpreting. BRAIN –Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 9(2), 168-176. https://www.edusoft.ro/brain/index.php/brain/article/view/816/945
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2018). Research on Translator and Interpreter Training - A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learners(1st ed). Series: New Frontiers in Translation Studies, Series Ed. by D. Li. Singapore: Springer.
Pan, J., Wang, H. H., & Yan, X. J. (2017). Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles.Target: International Journal of Translation Studies,29(1), 110–144.
Wang, H. H., Pan, J., & Yan, X. J. Jackie Xiu Yan. (2017). Research on translator training after the new millennium: A corpus-based review of eight journals on Translation Studies. East Journal of Translation (CIUTI Issue), 24-38.
Pan, J. (2016). Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 107-132.
Yan, J. X., & Pan, J. (2016). Backgrounds, attitudes and software application of tertiary-level Putonghua learners in Hong Kong: A focus group interview study. Journal of International Chinese Studies, 7(1), 176-188.
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2015). Studies on translator and interpreter training: a data-driven review of journal articles 2000–12. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 263-286.
Conference Papers
Pan, J. (2019, 9 November). Employing learner corpora in the study of translator and interpreter training: Implications from lexical cohesion. Paper presented at The Ewha GSTI Conference 2019: Science and Technology in Translation and Interpreting, Seoul, Korean. In Ewha GSTI Conference Proceedings, p. 39.
Pan, J. (2019, 25-28 October). A cosmopolitan perspective on interpreting: Events, history and the profession. Paper presented at the Summit Forum on the Discipline of Translation Studies. Hunan University, Hunan.
Pan, J. (2019, 5-6 September). The Chinese/English Political Interpreting Corpus (CEPIC): A new electronic resource for translators and interpreters. Paper presented at The Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), Varna, Bulgaria. Full paper in 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019): Proceedings of the Workshop, pp. 82-88.
Yan, X., H.H. Wang, & Pan, J. (2019, 25-28 July). Advancing the Status of Women through Education for Social Harmony. Paper presented at the Peace through Education Centenary Conference of Graduate Women International, Geneva, Switzerland.
Pan, J. (2018, 12-14 September). The use of contrastive markers in English policy speeches: A corpus-based cross-modality comparison of but and however in interpreted and non-interpreted language. Paper presented at the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies conference (UCCTS 2018), Université catholique de Louvain, Belgium. In Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion (eds), Book of Abstracts, pp. 138-139.
Pan, J., & Wang, H. H. (2018, 11 September). Learner factors relating to errors of coherence and cohesion in translation: Some preliminary findings. Paper presented at the MUST (Multilingual Student Translation) Workshop, Université catholique de Louvain, Belgium.
Pan, J., & Wong, T. M. (2018, 3-6 July). Pragmatic strategies in political interpreting: A study of pragmatic markers in interpreted political speeches. Paper presented at the IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) 6th International Conference, Hong Kong Baptist University, Hong Kong.
Pan, J. (2018, 22-24 June). A corpus-based study of the rendition of contrastive markers in Chinese?English political interpreting. Paper presented at the Corpora and Discourse International Conference, Lancaster University, UK.
Pan, J., & Wang, H. H. (2018, 13-15 June). Investigating advanced translation learners’ problems of lexical cohesion: A corpus-based study of lexical repetition in English to Chinese translation. Paper presented at the
9th Inter-Varietal Applied Corpus Studies (IVACS) Conference - Language, Communities & Mobility, University of Malta, Malta
Books & Book Entries
Yan, J. X., Pan, J., & Wang, H. H. (2018). Research on Translator and Interpreter Training - A collective volume of bibliometric reviews and empirical studies on learner factors. Series: New Frontiers in Translation Studies, Series Ed. by D. Li. Singapore: Springer.
Pan, J. (2017). Linking classroom exercises to real-life practice: A case of situated simultaneous interpreting learning. In M. González-Davies, & V. E. Raído (Eds.), Situated Learning in Translator and Interpreter Training. London: Routledge.
Yan, J. X., Pan, J., Wu, H., & Wang, Y. (2017). Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). In R. A. Valdeón (Ed.), Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current trends and emerging perspectives (pp. 192-219). London: Routledge.

Research Interests
Learner factors & situated learning in interpreter training
Corpus-based translation/interpreting studies
Bibliometric research in translation/interpreting studies
Professionalism in translation/interpreting
Translation/interpreting & political discourse

Recent Projects
Principle Investigator, Competence development in student translators and interpreters: A Corpus-based study of lexical cohesion, General Research Fund (GRF), Research Grants Council (12611717) (Jan. 2018 ―)
Co-Leader, Meeting the challenge of teaching and learning language in the university: enhancing linguistic competence and performance in English and Chinese, Funding Scheme for Teaching and Learning Related Proposals (2016-19 Triennium), Research Grants Council (Jun. 2017 ―)
Principle Investigator, Interpreting into the B language: A corpus-oriented study of pragmatic markers in interpreted political speeches from Chinese to English, Early Career Scheme (ECS), Research Grants Council (22608716) (Jan. 2017 ―)
Principle Investigator, The dynamic progression of university interpreting students’ second language learning motivation, interpreting learning motivation and their learning achievements: An investigation of the time factor, Faculty Research Grant Category I, Hong Kong Baptist University (FRG1/15-16/058) (Oct. 2016 ― Sep. 2017)
Principle Investigator, Bridging the gap between classroom activities and real-life practice: Authentic learning for university interpreting students, Teaching Development Grants, Hong Kong Baptist University (TDG/1516/06) (Jul. 2016 ― Aug. 2017)
Principle Investigator, Interpreting learning motivation in Hong Kong university students, Faculty Research Grant Category II, Hong Kong Baptist University (FRG2/14-15/052) (Jul. 2015 ― Aug. 2016)

Reviewer, for journals including Perspectives: Studies in Translatology (Taylor & Francis), Journal of Translation Studies (The Chinese University Press), Journal of Translator Education and Translation Training (Poland), etc.
Managing Editor, Bandung: Journal of the Global South, Springer Open (2014 –)
Adjudicator, the Hong Kong Regional Final of the Seventh Cross-Strait Interpreting Contest (Mar 2018)
Adjudicator, the Hong Kong Regional Final of the Sixth Cross-Strait Interpreting Contest (Mar 2016)






相关话题/翻译 香港浸会大学