删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

香港浸会大学HongKongBaptistUniversity翻译传译及跨文化研究系老师简介-TSUI, Cynthia S. K.

本站小编 Free考研考试/2022-02-04

TSUI, Cynthia S. K.
Lecturer

csktsui@hkbu.edu.hk
(852) 3411 5386

Profile
Lecturer, Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies
Member, The Chartered Institute of Linguists (CMIL), UK (2003-2007)
Diploma in Translation (DipTran CIoL), The Chartered Institute of Linguists, UK (2001)
Education
Ph.D in Translation Studies, University of Warwick
M.A. in Translation Studies, University of Warwick
M.A. in Translation, The Chinese University of Hong Kong
B.A. in English, The Chinese University of Hong Kong
Honours, Awards and Grants
Overseas Research Student Awards, United Kingdom (2007-2009)
Warwick Postgraduate Research Fellowship (2006-2009)
Download/View CV

TEACHING

TEACHING
RESEARCH PUBLICATIONS (representative selection)
RESEARCH & PROJECTS
PROFESSIONAL TRANSLATION WORK

I have taught courses and supervised projects in translation since 2006, first at the Chinese University of Hong Kong, then at the University of Warwick and the University of Hong Kong. I joined HKBU in 2013.
My teaching covers translation practice between Chinese and English, western translation theories, literary translation, bilingual writing across different genres and styles, comparative literature, and translating cultures and multimedia in the global age. Here is a list of courses that I have taught at HKBU:
BA
Introduction to Translation
English for Translators
Translation and Culture
Media Translation
Professional Studies
Placement Portfolio
BA Honours Project / Dissertation (Supervision)
MA
Essential Readings in Translation Studies
Translation Studies: Seminar Discussion
Translation Methods and Strategies
Style, Rhetoric and Delivery
Adaptation and Rewriting
Bilingual Writing in Creative Industries
Advanced English for Translators
MA Translation Project / Dissertation (Supervision)
Academic Writing (Workshop)

Cynthia SK Tsui. (Contributor) (2017) The Routledge Encyclopedia of Chinese History. Michael Dillon ed. London and New York: Routledge.
Cynthia SK Tsui. (Book Reviewer) (2014) China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation 1829-2010. Co-edited by James St. André and Peng Hsiao-yen, New York, Rodopi, 2012 in Translation Studies, Taylor & Francis, Volume 7, Issue 2.
徐秀娟. (2013)〈譯出“現代中國”﹕探討近代翻譯與中國“現代性”之塑造〉載於《百川匯海—文史譯新探》,頁91-106。香港大學中文學院學術論文集。
徐秀娟. (2013)〈論“文字遊戲”的翻譯—以西西小說《飛氈》及余丹譯Flying Carpet為例〉載於《當代外語研究》,上海交通大學,2013年2月第2期(總第386期)﹕50-56。
Cynthia SK Tsui. (2012) "The Authenticity in Adaptation: A Theoretical Perspective from Translation Studies" in Laurence Raw ed., Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum, p.54-60.
Cynthia SK Tsui. (2011) “Translation: Unlocking the Mystique of Change” (Thesis Abstract) In New Voices in Translation Studies, Issue No.7, Spring 2012. International Association for Translation & Intercultural Studies (IATIS) and Centre for Translation & Textual Studies (CTTS), Dublin City University.
Cynthia SK Tsui. (2008) “Discerning Globalization through Translation as Postcolonial Identity—a theoretical study” inCrossing the Disciplines: Explorations at the Interface. Doctoral Conference Paper, Centre for Translation & Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK.WarwickWorking Papers Series 2008 (ISBN 0-9542465-4-3), p.22-37.

My research includes translation theories, translation methodologies between Chinese and English, and translation as comparative cultural-literary studies. In particular, I put focus on the concept of “cultural translation” in translation theories, and I also work on the introduction of Hong Kong, Chinese and “eastern” perspectives to the international platform of translation studies.
RESEARCH INTERESTS
Translation theory
Practical translation (Chinese into English, English into Chinese)
Literary translation
Cultural translation
Translation and globalization
Translation and postcolonialism

Before going academic, I worked in a number of language-related professions in both public and private sectors in Hong Kong. I had been a media and public relations officer at the Government Information Services, and was the editor for the Arts Festival Office (under the Leisure and Cultural Services Department) writing for stage art performances. I had also been an online editor for the portal Netvigator.com and the Hong Kong Internet Yellow Pages (yp.com.hk), both affiliates of the Pacific Century CyberWorks (PCCW).
For freelance experience, I was involved in the news and media, business and marketing, and in print and online publishing for a variety of organizations. My past clients include the Hong Kong Trade Development Council, SCMP Haymarket Ltd. which published trade magazines in areas such as advertising and the conference and exhibition industry, and the Australia Tourist Board.






相关话题/翻译 香港浸会大学