删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2011年华中师范大学833写作翻译考研试题(回忆版)

本站小编 免费考研网/2015-08-26

作者: lazycat927    时间: 2011-1-16 22:43
标题: 2011年华中师范大学外院英语语言文学翻译写作 真题
作文题:drunk driving
这次的写作感觉相对简单,写起来很顺手

英译汉:Tourists 中的一部分 综英第7册
Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice. Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular steamers, off chartered motor-boats, and off yachts; all day they amble up the towpath, looking for what? The cathedral is decorated with early mosaics-scenes from hell, much restored, and a great sad, austere Madonna; Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wander into the church and look round aimlessly. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Attila. They relentlessly tear at the wild roses which one has seen in bud and longed to see in bloom and which for a day have scented the whole island. As soon as they are picked the roses fade and are thrown into the canal. The Americans visit the inn to eat or drink something. The English declare that they can’t afford to do this. They take food which they have brought with them into the vineyard and I am sorry to say leave the devil of a mess behind them. Every Thursday Germans come up the towpath, marching as to war, with a Leader. There is a standing order for fifty luncheons at the inn; while they eat the Leader lectures them through a megaphone. After luncheon they march into the cathedral and undergo another lecture. They, at least, know what they are seeing. Then they march back to their boat. They are tidy; they leave no litter.—Nancy Mitford, The Water Beetle

托车罗往日寂寞如孤云,近来却成了威尼斯外围的游览点。 来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光。想看什么呢?大教堂内装饰,有早期 镶嵌画;表现地狱诸景的多经修复,此外还有容色黯然凛然的圣母巨像。拜占庭艺术是要有特殊修养才能欣赏的,而有特殊修养的游客十中无一。这些人逛到教堂, 东张西望,茫茫然不止看什么好。踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相:一个个登上大位,你给我照,我给你照。这些人惯于棘手 摧花,见了野玫瑰决不放过。可怜含苞欲放的野玫瑰,岛上飘香才一昼,爱花者正盼其盛开,却给这些人摘下来,转瞬凋萎,给扔进运河。美国人光顾小酒店,吃吃 喝喝。英国人声称花不起,自带食物进葡萄园野餐;真对不起,我不能不说他们把人家的地方搞得乱七八糟。德国人呢,每逢星期四就象出征一样,由队长率领,列 队循纤路走来,到小酒店吃其照例预订的五十份午餐,边吃边听队长用喇叭给他们上大课。午餐后列队到大教堂,在里头还得恭听一课。他们至少知道看的什么。完 了列队回船。他们倒是整洁得很,从来不留半点垃圾。--翁显良译文(转引自连淑能,2006)

资料是我回来以后自己查的,我只复习了政治和二外,所以。。。翻的很悲剧。。
尤其我把madonna翻成了麦当娜,结果是圣母。。

汉译英:故都的秋
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去 吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树 叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。
It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell. Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.
很散文的散文。。我最讨厌的那种无病呻吟腔。。
以前买了本张培基的英译散文,见过这篇,但是不对我的味,也就没仔细看。。
死在它手上我只能说,Oh my Lady Gaga  人算不如天算 悲了个大剧啊。。


作者: nowowo    时间: 2011-10-3 22:41
请问你说的综英第七册,是指的哪一版本的,能说具体些么

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2010年华中师范大学821英语写作翻译考研试题(回忆版)
    作者: bearzhizaibide 时间: 2010-1-11 12:18 标题: 华师2010年英语专业 翻译真题 Something of daylight still lingered, and the moon was waxing bright: I could see him plainly. His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced ...
    本站小编 免费考研网 2015-08-26
  • 2010年华中师范大学翻译硕士考研试题(回忆版)
    作者: jhj2005 时间: 2010-1-13 14:22 标题: 2010年华中师范大学MTI真题回忆 政治(全国统考) 翻译硕士英语: 词汇语法30分,20道题,有点难度,据说和非专业六级及专业四级差不多 阅读5篇,其中选择性的30分,主观性回答的10分,内容较多,个人认为时间很紧,但整体比八级要简单据说 ...
    本站小编 免费考研网 2015-08-26
  • 华中师范大学翻译硕士考研回顾与感想
      不知不觉又到了10月,去年的此时我也和学弟学妹们一样在忙着报名、确认的同时紧张地继续进行复习,坚定地朝着梦想前进。在那期间经常上考研论坛,在寻找各种资料的同时也被这里的气氛所深深感染着。经过历时一 ...
    华中师范大学 考研网 2015-08-23
  • 华中师大学2013年翻译硕士(MTI)复试经验总结
      论坛里关于华中师大翻硕的帖子不是很多,如今有幸被拟录取了,我也来献上一点自己的复试经验吧。  一、复试流程   今年翻硕是4月12号报到;13号上午体检(后来听说体检其实不分学院,12号就可以先去 ...
    华中师范大学 考研网 2015-08-23
  • 2013年华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经验分享
      我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。  英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都 ...
    华中师范大学 考研网 2015-08-23
  • 2013年华中科技大学211翻译硕士英语考研试题(回忆版)
    作者: a58372410 时间: 2013-1-6 21:58 标题: 2013华中科技大学MTI真题 回忆版 本帖最后由 a58372410 于 2013-1-7 10:35 编辑 翻译硕士英语 第一部分是改错,十分。一共四句话,每句话划出了ABCD四个单词或短语,然后选择一个之后,进行改错。难度对我来说挺高,语法不扎实。我前后两位英语专业的也表示难度不小 ...
    本站小编 考研网 2015-08-23
  • 2013年华中科技大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
    作者: FYSS2012 时间: 2013-1-7 20:21 标题: 2013华中科技大学MTI真题【回忆版】 坛子里已经有同学回忆过了,我就权当给大家再提供一个视角来参考吧~本人跨考,备考过程中更是各种无方向,之所以蹦出来啰嗦几句,只希望我辈倒下之前能为后来人做点贡献。。。 【翻译硕士英语】 第一部分:改错(10分,每小题1分) ...
    本站小编 考研网 2015-08-23
  • 2012年华中科技大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
    作者: SHolmes 时间: 2012-1-7 21:41 标题: 2012华中科技大学翻译硕士英语回忆 本人一向考完就忘题,今天凭着记忆,记得多少说多少,希望对后来者有所帮助吧! 第一部分是单选30道题,专四难度或者更低,前面大部分是语法题包括固定搭配比如by accident 等,还有垂悬结构(这个我一直不会)as/because he ...
    本站小编 考研网 2015-08-21
  • 2012年华中科技大学211翻译硕士英语考研试题(回忆版)
    作者: SHolmes 时间: 2012-1-7 21:41 标题: 2012华中科技大学翻译硕士英语回忆 本人一向考完就忘题,今天凭着记忆,记得多少说多少,希望对后来者有所帮助吧! 第一部分是单选30道题,专四难度或者更低,前面大部分是语法题包括固定搭配比如by accident 等,还有垂悬结构(这个我一直不会)as/because he ...
    本站小编 考研网 2015-08-21
  • 华中科技大学2015硕士考试大纲-英语翻译基础
    华中科技大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲一.考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平 ...
    华中科技大学 免费考研网 2015-08-21