三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略
文献类型:期刊
作者:刘聪[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2016
期刊名称:鲁迅研究月刊
期:09
页码范围:79-84
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1003-0638
人气指数:284
浏览次数:284
关键词:鲁迅作品;三重;果戈里;语言形态;翻译思想;《祝福》;论鲁迅;定语从句;《故乡》;翻译经验;
摘要:<正>学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注。在阅读鲁迅所译《死魂灵》1的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略来夫斯基为小说所作的序(以下简称“序言”)、果戈里本人所著小说正文(以下简称“正文”),以及译者为正文添加、以脚注形式呈现的注释(以下简称“注
作者其他论文
新经济时代企业人力资源管理创新问题研究.刘聪.卷宗.2015,5(10),314-315.
因被投资单位增资扩股导致投资企业持股比例下降时的会计处理初探.刘聪.消费导刊.2009,84.
把诗歌教成诗歌.王家新;刘聪.语文建设.2016,4-8.
合并财务报表中内部交易事项抵销产生递延所得税调整问题初探.刘聪.中国商界(下半月).2009,131.
《对雪》:诗意的重构——兼论译诗的创造性潜力.刘聪.宁夏大学学报(人文社会科学版).2016,38(6),53-58.