北京第二外国语学院攻读硕士学位研究生入学考试
《综合考试(日)》考试大纲
一、适用的招生专业
日语语言文学专业
二、考试的基本要求
本考试大纲作为日语语言文学专业硕士研究生考试综合日语的考试大纲。要求学生对日本文学、日本概况、翻译三方面的语言运用能力以及相关知识的掌握能力达到一定的水平和高度。
三、试卷结构
总分:150分(日本文学30分;日本概况50;翻译70分)
题型:1,日本文学:选择题、判断题、作品阅读理解题。
2,日本概况:填空、解释名词、简述题、综合概述题。
3,翻译:文章翻译(日翻中、中翻日两部分)。
四、考试的主要内容与要求
主要内容:中外文学的基础知识、日本文学常识的内容、具体的作品分析。要求:
1.要求考生具备世界文学基础知识,同时对于日本文学史要有一个比较全面的了解,要有一定的文学作品赏析能力。
2.能够对日本文学作品进行适当分析,给予评价。
主要内容:日本的地理、历史、政治、经济、社会、文化、科学技术、军事外交、观光等方面。
要求:
对日本的历史、社会、文化、政治、经济等诸多领域有较为全面地掌握和理解,具备日本各个领域的基础知识以及相关知识,具有较强的思辨能力以及综述能力。对日本社会结构、文化特质有较全面的知识水准和认识。
(三)翻译
主要内容:日本的新闻报道、时事文章等应用文的翻译;文学翻译;社科类文章的翻译。包括中翻日、日翻中两大部分。
要求:
要求学生能够达到较高的语言理解能力,能够运用常规手段或变通手段等翻译方法以及加译、顺译、倒译、分译、合译、简译、意译、变译、反译等翻译技巧忠实地表达原文的真实意义和风格。掌握中日语言中词语、句型、句式、修辞和文体等的异同、具有较好的中日语言的运用能力和表达能力。
五、主要参考书目
1.《汉日翻译教程》苏琦 商务印书馆 重排版,2008.10
2.《日本概况》江新兴等 旅游教育出版社,2007.4
3.《新综合国语便览》(日)三好行雄等编 东京,第一学习社,1978
北京第二外国语学院攻读硕士学位研究生入学考试
《基础日语》考试大纲
一、适用的招生专业
日语语言文学专业
二、考试的基本要求
本考试大纲作为考察考生是否具备攻读日语语言文学专业硕士研究生的日语水平的考试大纲,需要考生在日语音韵、语法、词汇、文字等方面的知识掌握和运用能力达到一定的水平和高度,要求考生在一定的时间内,在不参阅任何工具书的情况下独立完成答卷。
三、试卷结构
总分:150分
题型:文字部分(假名、汉字、外来语)30分;语法词汇完型填空40分;文章读解20分;语言知识解释25分;命题作文35分。
四、考试的主要内容与要求
1、文字部分由假名、汉字、外来语三个小部分组成,旨在考查考生对与日语汉字对应的假名发音、与日语假名词汇对应的日语汉字、外来语的日译或汉译方面的知识和记忆能力。
2、语法词汇完型填空部分采用单选题的客观题型,旨在考查考生掌握及运用语法、词汇及惯用表达等知识的综合语言能力。
3、文章读解部分基本采用单选题的客观题型,文章由各种规范日语文体写成,旨在考查考生在阅读和相关的语言背景知识方面的能力。
4、语言知识解释部分采用简答描述形式的主观题型,给出两个与词汇或语法基础知识相关的命题,考查考生对命题内容的知识掌握和归纳能力。
5、作文采用命题形式的主观题型,主要考查考生运用标准日语写作说明文或记述文的写作能力。要求考生在规定的时间内完成一篇不低于所规定字数的、符合基本文体规范及标准词汇语法知识的完整的日语文章。评分标准将依据考生的写作内容、文章结构和语言表达水平进行主观评价。
五、主要参考书目
(1)《基础日语教程》(二、三、四册)
(2)《日语高年级教程》(上下册)谢为集等 北京大学出版社,2007.9
北京第二外国语学院攻读硕士学位研究生入学考试
《翻译硕士日语》考试大纲
一、适用的招生专业
翻译硕士日语口译、日语笔译专业
二、考试的基本要求
通过此考试为我校日语学院翻译硕士日语口译、日语笔译专业选择符合要求的高素质学生,以适应翻译课程的学习。参加此项考试资格的最低点设置为完成4年制本科日语专业学习且成绩优秀者,或具有相同学力者。考生应达到教育部外语专业指导委员会所拟定的大学日语专业8级要求。鉴于本专业的特殊性质,考试要求不同于一般学术型研究生的考试,着重在于考察考生的日语语言的基本能力素质、思维逻辑性、有无培养前景和可拓展的空间。
试卷分值为100分,及格分为60分 。考试从词汇、惯用词句、语法句型的活用、读解、作文等5个角度对考生进行考察。
四、考试的主要内容与要求
1.词汇。词汇量的多少和掌握程度是学生的基本外语能力之一。翻译硕士专业要求在中日文词汇的互译、日语词汇标准的标记法、日语外来词汇的标记法和掌握量等几项达到8级水平。主要设:①日语的汉字书写 ②日语词汇译成中文 ③中文词汇译成日语(此项特别强调外来语的词汇量)等三项。题量为30个词汇,分值为15分。
2.惯用词句(成语、谚语、典故)。考试目的在于考察能否正确使用惯用词句和表现的丰富程度如何。对报考本专业的学生来说,必须具有相应的使用、理解、判断惯用词句的能力。题量为10个选择题,分值为5分。
3.语法、句型的活用。语法、句型(惯用型)是语言使用的标准和规范,能否正确使用、活用语法和句型,与学生的语言使用能力密切相关,是翻译硕士专业要求的最基础的能力。重点是动词、形容词、形容动词、助动词等各种活用语的变化、助词以及常用句型。题量20个选择题,分值为20分。
4.读解题。读解是语言综合素质的集中体现。读解能力的优劣直接关系到词汇量、词汇理解、语法活用、对语言、文化的理解。在整个考试中属于最为实用、难度最高、花费时间最多的考题。考试目的在于测试考生的日语语言的综合理解能力和思维敏捷程度如何。方法如下:阅读几段300字至1000字左右的文章后,根据提问要求,选择正确答案。题量为20题或30题,根据难度每题为1——1.5分。所占分值30分。
5.作文。根据命题,写出自己对所涉及事物的见解。命题一般为社会热点话题和在媒体上常出现的时事。主要考查考生所写文章的逻辑性、语言使用是否合乎规范、表达手法是否丰富以及是否具有正确的人生观、价值观等。题量400字±10字。分值30分。
五、主要参考书目
鉴于本考试属于基础能力性质的考试,重点在于基础能力,故不特别设置指定复习教材。
北京第二外国语学院攻读硕士学位研究生入学考试
《日语翻译基础》考试大纲
一、适用的招生专业
翻译硕士日语口译、日语笔译专业
二、考试的基本要求
有相应的日汉双语语言功底,一定程度的背景知识、翻译技巧和基础的翻译实践能力。
三、试卷结构
1.词汇、专业术语的日译汉 (10分)
2.词汇、专业术语的汉译日 (10分)
3.略缩语的汉译 (5分)
4.短文、谚语的汉译 (5分)
5.文章日译汉 (60分)
6.文章汉译日 (60分)
总分:150分
四、考试的主要内容与要求
如上题型结构所示,题(一)至题(四)的内容主要是词汇层面的考察,内涵对考生知识面的考察;而题型(五)和题型(六)则是通过日译汉、汉译日的笔译测试考察学生的翻译能力,内涵翻译技巧的运用以及翻译实践能力的考察;
五、主要参考书目(无)