删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2013年硕士英语笔译专业研究生考试大纲(英语翻译基础)

中国石油大学(北京) /2013-10-01

 

科目名称:英语翻译基础
科目代码:357
适用专业:英语笔译
参考书目:冯庆华:《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年。
 
一、考试性质和目的
《英语翻译基础》作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生是否具备基础翻译能力,以考察考生的基本语言能力和英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律和科技等方面的基础知识。
2. 具备扎实的英汉双语基本功和较强的理解和表达能力。
3. 具备较强的英汉、汉英互译能力和一定的翻译速度。
三、考试形式和内容
本考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,包括常用词语翻译和段落翻译二个部分,满分为150分,考试时间180分钟(详见附表三)。
 
I.词语翻译
1. 要求
准确翻译常见中英文词语。
2. 题型
 15个汉语和15个英语术语、缩略语或专有名词。
 
II. 段落翻译
1. 要求
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时约250-300个英文单词,汉译英速度每小时约250-300个汉字。
2. 题型
本部分试题包括中英文短文各一至两段,题型可以是整段翻译,也可以是对划线句子进行翻译,总翻译量英译汉为200-250个单词,汉译英为200-250个汉字。
 
《英语翻译基础》考试一览表

序号
 
 
分值
时间(分钟)
 
I
 
 
词语
翻译
英译汉
15个英文术语、缩略语
或专有名词
15
 
 
 
 
汉译英
15个中文术语、缩略语
或专有名词
15
 
II
 
段落翻译
英译汉
两段或一篇文章,
200-250个单词。
60
汉译英
两段或一篇文章,
200-250个汉字。
60
合计
 
 
150
180

相关话题/翻译