英语笔译专业
翻译硕士专业是在自1986年开始招生“翻译理论与实践”硕士研究生的基础上,经教育部学位管理与研究生教育司批准设立的,2011年开始招生。研究生导师中不少人在各自的研究领域中有所建树,研究成果已产生较大的社会影响,得到同行专家好评。
本专业下设三各方向:笔译研究与实践、航运与经贸文献翻译、英汉对比与翻译。笔译研究与实践方向主要通过对中外翻译理论、翻译技巧、翻译批评、翻译史、译本比较等的研究,考察翻译理论与技巧在翻译实践中的应用,并重点培养学生的翻译实践能力。航运与经贸文献翻译方向主要通过对国际经贸、金融、航运等行业典范文献及其译本的比较研究,考察相关行业文献的翻译原则与翻译技巧,还包括与外贸及国际运输有关的国际公约常用格式文本等。重点培养学生熟练掌握上述行业文献的翻译原则与技巧。英汉对比与翻译方向主要通过对英汉语作系统对比研究,考察两种语言的共同点和类型学差异,以此确立跨语际翻译的指导原则,指导翻译实践活动。重点培养学生通过语言比较指导翻译实践的能力。
2012年英语笔译(MTI)专业硕士研究生培养方案
学科专业名称:英语笔译 专业代码:055101 学位授权类别:专业硕士学位
一、学科简介
本学科师资力量雄厚,梯队结构完整合理,导师大多年富力强,并在各自的研究领域颇有建树,在国内同类以及相近学科中享有一定的知名度。本学科自1986年开始招生“翻译理论与实践”硕士研究生以来,已经培养而来大批翻译专业硕士。根据国务院学位委员会、教育部学位管理与研究生教育司、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会二〇〇七年一月下发的《翻译硕士专业学位指导性培养方案》的精神,参照该培养方案的要求,结合上海海事大学外国语学院的具体情况,特制定“上海海事大学大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案”。
二、培养目标
培养德智体全面发展、能适应国家经济和文化建设需要的高层次、专业化、应用型和技术性的笔译人才,兼顾航运和商务型口译人才。基本要求:
1. 热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导;学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,践行科学发展观;遵纪守法,具有健全的人格、良好的品质、严谨的学风,以及为人民服务和为社会主义建设事业服务的献身精神。
2.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养。
3.具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力。
4.具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力。
5.具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力。
6.具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。
三、主要研究方向
研究方向名称
|
主 要 研 究 内 容
|
研究生导师
|
笔译的技巧与实践
|
本方向主要通过对中外翻译理论、翻译技巧、翻译批评、翻译史、译本比较等的研究,考察翻译理论与技巧在翻译实践中的应用,并重点培养学生的翻译实践能力。
|
王大伟、毛立群、宋志平等
|
航运与经贸文献的翻译
|
本方向主要通过对国际经贸、金融、航运等行业典范文献及其译本的比较研究,考察相关行业文献的翻译原则与翻译技巧,如鹿特丹规则、海牙规则、约克—安特普规则、程租
和期租合同等。还包括与外贸及国际运输有关的国际公约常用格式文本等。重点培养学生熟练掌握上述行业文献的翻译原则与技巧。
|
翁凤翔等
|
英汉对比
|
本方向主要通过对英汉语作系统对比研究,考察两种语言的共同点和类型学差异,以此确立跨语际翻译的指导原则,指导翻译实践活动。重点培养学生通过语言比较指导翻译实践的能力。
|
尚新等
|
四、课程设置 (30学分 + 3学分实践)
课程
类别
|
课程名称
|
学时
|
学分
|
开课学期
|
开课
单位
|
任课教师
|
备注
|
公共学位课(必修6学分)
|
中国特色社会主义理论与实践研究
|
36
|
2
|
一
|
文理学院
|
||
自然辩证法概论
|
18
|
1
|
一
|
文理学院
|
|||
汉语言文化
|
54
|
3
|
一
|
外语学院
|
倪卫平、叶辉
|
||
学位基础课(必修8学分)
|
翻译学概论
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
魏清光
|
|
笔译
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
王大伟、宋志平、王家斌
|
||
口译
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
外聘教师
|
沈纯洁、许信承等担部分教学
|
|
国际航运英语与翻译
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
翁凤翔、王家斌
|
||
专业学位课(限选8学分)
|
英汉对比与翻译
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
尚新、施栋琴
|
|
国际商务英语与翻译
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
翁凤翔
|
||
文体与翻译
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
袁永芳
|
||
交替传译
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
外聘
|
汪洋、许信等承担部分教学
|
|
翻译简史
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
耿强
|
||
专业选修课(8学分)
|
语言学
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
郑立信
|
|
国际商务导论
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
朱海霞
|
||
对比语言学
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
尚新、王蕾
|
||
英美文学
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
吴建国
|
||
语言与文化
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
史燕燕
|
||
远洋运输业务
|
36
|
2
|
一
|
交运学院
|
|||
计算机与网络辅助翻译
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
魏清光
|
||
中西译论比较
|
36
|
2
|
二
|
外语学院
|
何绍斌
|
||
古代汉语
|
36
|
2
|
一
|
外语学院
|
叶辉、倪卫平
|
||
第二外语
|
72
|
2
|
一
|
外语学院
|
|||
其他必修环节
|
翻译实习
|
60
|
3
|
三
|
毛立群、尚新、王大伟
|
||
科学道德与学风建设
|
0
|
一
|
|||||
注:硕士学位研究生必须修满30个学分,完成10万字的翻译实习及培养计划中其他必要环节,方可进入毕业翻译论文阶段。
方案执笔人:王大伟 学院主管院长: 尚 新 分委员会主席:毛立群
|
注:上述选修课程,研究生需在导师指导下选修。
五、本学科专业文献阅读的主要书目与主要期刊目录
序号
|
著作和期刊名称
|
作者和出版单位
|
备注
|
1
|
The Theory and Practice of Translation
|
Eugene A. Nida and Charles R. Taber, E.J. Brill, Leiden,1982
|
|
2
|
A Linguistic Theory of Translation
|
J.C. Catford,
Oxford University Press,1980
|
|
3
|
Approaches to Translation
|
Peter Newmark,
Pergamon Press Ltd,1982
|
|
4
|
Language, Culture and Translations
|
Eugene A.Nida, Shanghai Foreign Language Press,1993
|
|
5
|
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
|
Susan Bassett, Shanghai Foreign Languages Press,2001
|
|
6
|
Communication Across Cultures
|
Basil Hatin, S,2001 F.L.P
|
|
7
|
Linguistics Across Cultures
|
R.Lado, the University of Michigan Press, 1957
|
|
8
|
Contrastive Analysis
|
James, C., Longman,1980
|
|
9
|
Elements of International Business
|
WENG Fengxiang, Qinghua University Press, 2006
|
|
10
|
Business Communication
|
Cynthia Beresford, Pitman Press, 1984
|
|
11
|
Marketing
|
Maggie Jo , Prentice Hall, 1992
|
|
12
|
英汉对比研究(增订本)
|
连淑能, 高等教育出版社; 2010
|
|
12
|
英汉比较与翻译
|
秦洪武、王克非,外研社,2010
|
|
13
|
基础口译
|
仲伟合、王斌华,外研社,2009
|
|
14
|
商务英语口译
|
赵军峰,外研社, 2009
|
|
15
|
高级口译教程
|
梅德明,上海外语教育出版社,2000
|
|
16
|
现代汉英翻译技巧教学与研究
|
王大伟,中国对外图书出版公司,2005
|
|
17
|
英语笔译实务3级辅导教程
|
王大伟等,外文出版社,2009
|
|
18
|
《中国翻译》
|
期刊
|
|
19
|
《上海翻译》
|
期刊
|
|
20
|
《中国科技翻译》
|
期刊
|
|
21
|
译作
|
||
说 明
|
文献阅读:
研究生在校学习期间根据本学科的研究与实践方向,阅读有关参考书目,进行相关的翻译实践,并在此基础上撰写翻译评论或总结翻译技巧。
|
六、本学科研究生实践能力的培养
本学科的培养方针是“实践为主,兼顾理论”。在研究生的课程阶段和论文阶段,组织研究生参加翻译公司和大中型企业的文件资料翻译,国际会议及专业会议的口译、以及上海市各种国家交流活动的志愿者工作,从而有效地培养研究生的翻译实践能力和实际工作能力。