一、考试目的:检验考生词汇、语法修辞、阅读理解和作品赏析等方面的英语综合运用能力。
二、考试要求:
1.能看懂有英语书刊报纸上的英语文章,既能理解其字面意义,又能理解其隐含意义既能辨别出文中的事实与细节,又能概括或综述全文;
2.能分析文章的思想观点、文章结构、写作目的、写作技巧及修辞手法;
3.能用自己的语言解释文章中的长句和难句;
4.能够根据上下文用适当的词语解释说明较难的词语;
三、考试内容:综合英语以外语教学与研究出版社出版的《高级英语》(上、下册)为主,兼及报导时事、政治、社会生活、学术英语等方面的英文报刊或网站。
四、考试形式:综合英语采用客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能相结合的办法。全卷满分为150分。
五、考试题型和试卷结构:
1.词语替换(30%):共有30题,要求考生能将一正式文体中的词语用日常用语表达出来;
2.完形填空(30%):在一篇200字左右的短文中,有20个空,要求考生能够根据上下文用适当的词语填空。该部分既可提供选项,亦可不提供选项;
3.句子复述(20%):在1至2篇短文中,有5句划线的长句和难句,要求考生能用自己的语言解释文章中的长句和难句;
4.修辞格辨认(10%):在10个句子中,要求考生辨认出所使用的修辞格并用英文写出辞格的名称来。
5.阅读理解(40%):共有4至5篇阅读文章20道左右的多项选题。要求考生根据阅读内容选择适当的答案;
6.短文分析(20%):在1至2篇短文中要求考生能分析文章的思想观点、通篇布局、写作目的、写作技巧及写作风格,并根据要求用英语写出评语来。
六、答题要求:全部答案要求写在答题纸上,写在试卷上的答案无效。
七、样题:参见近年来的综合英语入学试卷。
华中科技大学外国语言学及应用语言学硕士研究生入学考试
英语语言文学硕士
英汉互译与英文写作考试大纲
英汉互译考试大纲
一、考试目的:考查英汉互译方面英语综合运用能力。
二、考试要求:能将不同文体风格的原文忠实地翻译成译文。
三、考试内容:翻译不指定教材,但可参阅刘士聪《汉英、英汉美文翻译与欣赏》南京译林出版社,2002
四、考试形式:翻译为段落篇章翻译。全卷满分为150分,翻译占80分,汉译英和英译汉各占40分。
五、考试题型:
1.英译汉:对一篇500字左右的英语文章中的画线部分进行翻译(画线部分的长度大约为150字),或者翻译大约200字的英语段落。
2.汉译英:翻译长度约为300汉字的段落。
英文写作考试大纲
一、测试要求:
1.综合测试考生的读写技能。
2.考生能在规定的时间内读懂所给文章,掌握文章的主旨和大意,理解事实和细节,并能对该文进行合理缩写。要求内容切题,条理清晰,表达得体。
3.考生能综合分析该文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法,并就此写出自己的评论。要求语言正确,表达得体,具有一定的思想深度。
二、题型及计分:
1.缩写(30分):阅读一篇长度为1500词左右的文章(体裁不限)并缩写为300字左右的短文。
2.评论(40分):就第一部分所给的文章写出500词左右的评论。
答题要求:全部答案要求写在答题纸上,写在试卷上的答案无效。