暨南大学翻译硕士专业学位研究生培养方案
(专业学位类别码:055200 方向:笔译)
一、学科简介
暨南大学翻译专业硕士学位(MTI)于2010年获教育部批准,2011年正式招生。该专业经学校研究决定由暨南大学外国语学院和翻译学院共同建设。
外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,历史上曾有许多著名专家学者在该系任教,如叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋教授等。外国语学院于2001年在原文学院外语系和大学英语教学中心的基础上成立,目前该院已拥有英语语言文学系、商务英语系、日语系、大学英语教学部四个教学单位;有外国语言文学研究所、应用语言学研究所两个专门科研机构;拥有外国语言文学硕士一级学科,英语语言文学、外国语言学及应用语言学两个硕士二级学科。其中英语语言文学硕士点(1981)是暨南大学最早取得硕士学位授予权的单位之一,曾以文学为主、专长翻译。著名学者翁显良、曾昭科、张鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等教授曾先后担任导师。
翻译学院是在外国语学院英语专业翻译方向的基础上于2010年6月成立,现有“翻译研究所”和“翻译中心”两个教学研究与实践基地。
外国语学院和翻译学院现有英语教授10人,副教授50余人,其中博士生导师2人,硕士生导师21人。目前,研究生导师主持国家社科基金项目5项,省部级人文社科项目近20项,在外语类和社科类权威期刊发表论文数十篇。
二、培养目标
翻译专业硕士学位(MTI)旨在培养德、智、体全面发展、能够适应我国经济飞速发展和全球经济一体化进程,以及提高我国在国际竞争中的综合实力需求、适应我国社会发展与建设的需要高层次、应用型、专业性笔译人才。
笔译分为英译中和中译英两大部分,其中包括文学翻译、科技翻译、商务翻译和法律翻译等。笔译为书面语,要求译文要忠实原文,因此双语译文的准确、完整、严谨是对译文的高标准要求,尤其当译文涉及国际协议、条约、合同、国际会议文件、政府外交声明、领导人讲话稿等,对笔译的准确度则要求更高。因而译文需要校阅,最大限度地符合原文的内容。此外,笔译亦要求行文通畅,用词恰当、表述准确。
本研究方向旨在培养具有较高笔译水平,能够熟练掌握翻译基本方法,具备扎实笔译功力的高层次应用型笔译专业人才,以适应我国经济、文化和社会发展的需求,提高国家在国际的竞争力。
三、学习方式及学制、在学年限
学习方式包括兼读制、全日制;全日制学制2年,兼读制(半脱产或不脱产)学制3年。 2年制最长学习年限为4年,3年制最长学习年限为5年。其中课程学习时间为一年(2年制)至一年半(3年制)。
四、培养方式与方法
(一)采取课程学习、实践教学和学位论文相结合的培养方式。
(二)采取以校内导师负责为主、校内导师与校外实践导师共同指导的模式。研究生指导小组由导师及本学科或相关学科的教授、副教授或有硕士、博士学位的讲师组成(并聘请外事、企事业部门具有高级翻译技术职称的专家参与教学和论文指导),由相关研究方向的学术带头人担任组长。
(三)注重把专业理论知识的学习与实践结合起来,采用启发式,强化实践环节,突出学生综合实践能力的培养,以课堂研讨为主、讲授为辅的研讨式教学模式。
五、课程设置与学分要求
硕士研究生的课程包括三大类:公共学位课、专业学位课、非学位课程。学生必须修满33学分,其中公共学位课5学分,专业学位课10学分,非学位课程18学分(其中实践教学、学科前沿讲座等必修课11学分,其余为选修课)。
课程类别 |
课程编号 |
课程名称 |
学分 |
学时 |
开课 学期 |
考核 方式 |
备注 |
公 共 学 位 课 |
105590ma18 |
中国特色社会主义理论与实践 (The Research on Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics) |
2 |
36 |
1 |
考试 |
必修 |
055200ma01 |
中国语言文化 (Chinese Language and Culture) |
3 |
54 |
1 |
考试 |
必修 |
|
专 业 学 位 课 |
055200mb01 |
翻译概论 (An Introduction to Translation) |
2 |
36 |
2 |
考试 |
必修 |
055200mb02 |
基础口译 (Interpreting) |
2 |
36 |
1 |
考试 |
必修 |
|
055200mb03 |
基础笔译 (Translation) |
2 |
36 |
1 |
考试 |
必修 |
|
055201mc09 |
文学翻译 (Literary Translation) |
2 |
40 |
2 |
考试 |
必修 |
|
055200mb05 |
非文学翻译 (Non-literary Translation) |
2 |
36 |
2 |
考试 |
必修 |
|
非 学 位 课 |
055200mc20 |
第二外国语(日语) (Japanese) |
2 |
36 |
1 |
考试 |
必修 |
055200mc21 |
第二外国语(法语) (French) |
2 |
36 |
1 |
考试 |
必修 |
|
055200mc02 |
中西翻译简史 (A Brief History of Translation in China and the West) |
2 |
36 |
1 |
考试 |
必修 |
|
055200mc03 |
翻译批评与赏析 (Translation: a Critical Analysis) |
2 |
36 |
3 |
论文 |
|
|
055200mc04 |
翻译与跨文化交际 (Translation and Cross-cultural Communication) |
2 |
36 |
1 |
论文 |
|
|
055200mc05 |
英汉比较与翻译 (A Comparative Studies of Chinese and English Languages and Translation) |
2 |
36 |
1 |
论文 |
|
|
055200mc06 |
文体与翻译 (Stylistics and Translation) |
2 |
36 |
2 |
论文 |
|
|
055200mc07 |
经贸翻译 (Economic and Trade Translation) |
2 |
36 |
2 |
论文 |
|
|
055200mc08 |
法律翻译 (Legal Translation) |
2 |
36 |
2 |
论文 |
|
|
055200mc09 |
科技翻译 (Scientific Translation) |
2 |
36 |
2 |
论文 |
|
|
055200mc10 |
词典翻译 (Dictionaries’ Translation) |
2 |
36 |
3 |
论文 |
|
|
055200mc11 |
传媒翻译 (Media Translation) |
2 |
36 |
3 |
论文 |
|
|
055200mc12 |
商务翻译 (Commercial translation) |
2 |
36 |
3 |
论文 |
|
|
055200mc13 |
计算机辅助翻译 (Commercial Translation) |
2 |
36 |
3 |
论文 |
|
|
055200mc14 |
中国文化典籍英译 (An Anthology of Chinese Masterpieces in English Translation) |
2 |
36 |
3 |
论文 |
|
|
055200mc15 |
翻译研究方法论(Methodology in translation) |
2 |
36 |
3 |
论文 |
|
|
055200mc16 |
高级英语写作 (Advanced English Writing) |
2 |
36 |
2 |
考试 |
|
|
050201md01 |
学科前沿讲座 (Lectures on Frontier Discipline) |
1 |
30 |
2/3 |
考查 |
必修 |
|
105590mc20 |
实践教学 (Practical Teaching) |
6 |
120 |
全过程 |
考查 |
必修
|
|
105590mc21 |
实践教学 (Practical Teaching) |
6 |
240 |
全过程 |
考查 |
必修
|
六、实践教学
翻译实践与专业训练是培养专业学位硕士研究生的重要环节,可通过兼任教学、翻译和行政工作来完成,翻译实践贯穿教学全过程,必须至少有10万字以上的笔译实践。翻译实践与专业训练通过考核合格,计6学分。
七、中期考核
考核内容包括政治思想表现、学位课程成绩和所修总学分、实践教学环节等情况。具体参照《暨南大学研究生中期考核办法》进行。考核等次为“合格”及以上的硕士生,方可进入学位论文工作阶段。
八、开题报告
根据《暨南大学研究生学业成绩考核管理规定》,学位课程成绩不低于70分为合格,可获得相应学分;非学位课程成绩不低于60分或考查及格,即可获得学分。学位课程平均成绩不得低于75分,中期考核合格后,方可进行学位论文的开题报告。
除实践教学、前沿讲座、课程论文等实行考查外,其它各门课程根据具体情况分别实行考试、考查及学期论文相结合的考核方式。
九、学位论文及学位授予
(一)学位论文
学生完成规定的课程学习,修满规定学分,各科成绩合格,在导师的严格指导下,撰写学位论文并通过答辩,准予毕业并发给研究生毕业证书。符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
学生在完成所规定学分的前提下,方能撰写学位论文。学位论文应在导师指导下,由研究生本人独立完成,对学位论文的指导采取校内导师和校外实践导师共同指导的方式。学位论文必须与翻译实践密切结合,论文可以采用以下三种形式之一撰写:
1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,完成字数应在10000字以上,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;
2.实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;
九 定以下“暨南大学翻译硕士专业学位培养方案”。3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
(二)学位论文答辩及学位授予
1.研究生修满培养方案中规定的所有学分,完成规定的环节,成绩合格,通过学位论文工作中期报告后,方可申请论文答辩。
2.学位论文的评审、答辩等工作按《暨南大学学位授予工作实施细则执行》。答辩通过者,可颁发硕士研究生毕业证书(学历教育研究生)。
3.符合授予学位条件者,经暨南大学学位评定委员会审批,可授予硕士专业学位。
十、其他说明
(一)研究生指导小组对研究生的培养质量全面负责,在每届新生入学后3个月内,导师应根据专业培养方案的要求,结合研究生的个人实际,对每个研究生制定出个人培养计划。毕业时以培养计划为依据,检查计划实施情况及培养质量;
(二)硕士研究生在正式进行毕业论文写作前,学院按照培养方案和个人培养计划的要求,对本专业研究生是否具备论文撰写资格作一次全面的中期检查。对德、智、体某一方面达不到要求或不宜继续深造者,应取消其申请学位及撰写论文的资格。
(三)一旦开始学位论文写作,学生应定期向学院提交由导师签名的进度报告,不合格者,学院有权要求其对学位论文进行及时修改,或终止其写作。