以汉译《圣经》为语料的汉语研究
外文标题:The Research of Chinese Language Based on Bible' s Chinese Translation
文献类型:期刊
作者:刘爱菊[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2011
期刊名称:孝感学院学报
卷:31
期:4
页码范围:51-55
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1671-2544
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_xgxyxb201104012.aspx
DOI:10.3969/j.issn.2095-4824.2011.04.012
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:《圣经》;汉译《圣经》;汉语研究;语料
摘要:汉译《圣经》作为语料具有“社会文化生活覆盖面广”、“语体成分口语性强”、“内容、年代可靠,并数量充足”等特点。汉译《圣经》重要语料近三十种,方言和单行本有六百多种。早期的汉译《圣经》语料被混收在《大藏经》中,这部分语料的剥离工作意义重大,有可能发现更早的“上古汉语”《圣经》语料。以汉译《圣经》为语料的汉语研究可对基于其他语料的汉语研究进行补充或修正。
作者其他论文
基于学习心理过程的汉语单字音声调数字化教学设计.刘爱菊;许洁萍.第五届中文电化教学国际研讨会.2006,181-188.
《祖堂集》校记一则.刘爱菊.语言论集.2009,81-85.
汉语并列连词与伴随介词共时纠葛的历时分化——以并列连词“及”的历时语法化来源为例.刘爱菊.南开语言学刊.2006,56-166.
汉语声调学习软件《汉语声调自习室》的设计研发.刘爱菊;许洁萍;梁塽.第六届中文电化教学国际研讨会.2008,6.