汉译《圣经》的语言学价值
外文标题:On the Linguistic Value of the Chinese Version of Bible
文献类型:期刊
作者:高永安[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2011
期刊名称:孝感学院学报
卷:31
期:4
页码范围:47-50
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1671-2544
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_xgxyxb201104011.aspx
DOI:10.3969/j.issn.2095-4824.2011.04.011
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:《圣经》;汉语翻译;文言;方言;中介语
摘要:《圣经》翻译成汉语经历了很长的历史时期,这期间积累的汉译《圣经》文献资料,是研究汉语的宝贵财富。从现在通行的读本看,现行本《圣经》汉语中包含有浓厚的文言色彩,也有汉语方言成分,其翻译语言还保留了翻译时的中介语特点。对汉译《圣经》的研究,将能够为汉语研究提供宝贵的资料。
作者其他论文
十年来孔子学院的布局及其相关性报告.高永安.华南师范大学学报(社会科学版).2014,55-59.
明末宣城诗人用韵考.高永安.语言科学.2008,7(4),415-424.
现代汉语方位词的范围小议.高永安.中州大学学报.2013,30(6),63-67.
从多义词词义系统看汉语学习词典的释义要求.高永安.辞书研究.2008,45-51.
驻马店方言音系.高永安.南阳师范学院学报.2010,9(1),30-36.