汉译《法学通论》教科书与近代中日法律名词交流研究
文献类型:期刊
作者:程波[1]
机构:[1]湖南商学院法学院;中国人民大学法学院
年:2010
期刊名称:朝阳法律评论
期:01
页码范围:324-336
增刊:正刊
所属部门:法学院
语言:中文
关键词:《法学通论》;法律名词;双语字典;日语借词
摘要:19世纪西方新教传教士的法律译介活动,很大程度上得益于当时流行的汉英或英汉双语字典。这些双语字典先后不同程度地被日本翻译或摘译,成为日本"汉译西方法学"的主要词语来源。20世纪初从日语中来的"日语借词",不仅有一部分是来自西方新教传教士首先创立的汉译词,而且相当一部分又是日语从汉语书籍中借去的。晚清也是翻译西方法学作品大盛的时代,通过对晚清关于"翻译"的定义加以厘清,可以更好地理解这一时期体现在汉译《法学通论》教科书中的"法律"定义及其法学观念在中国的传播。这一时期《法学通论》教科书中的法律名词翻译,有意或无意的误解或另译,以至于产生了何种影响,更值得深入讨论。
作者其他论文
理论法学的前提性问题解读--对法学思维范式,法学思潮及其相关法学学科的思考.吕世伦;程波.学习与探索.2009,91-98.
淘宝网店征税管理问题研究.付哲;程波;蓝天,等.现代商贸工业.2013,151-153.
房地产信托中"刚性兑付"风险及其治理.程波;高杨.法制与社会.2013,207-208.
《圣经》中的刑事法律格言及其展开.程波.“社会变迁、刑法发展与立法模式变革”学术研讨会论文集中国人民大学.2009,514-523.
转向“人法”的桥梁——托马斯·阿奎那法律思想的合理成份.吕世伦;程波.法制与社会发展.2007,13(3),88-95.