汉语完成貌句式和佛经翻译
外文标题:The Completive Aspect in Chinese and Translation of Buddhist Sutra
文献类型:期刊
作者:龙国富[1]
机构:[1]中国人民大学文学院.(北京100872)
年:2007
期刊名称:民族语文
期:1
页码范围:35-44
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:0257-5779
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_mzyw200701005.aspx
DOI:10.3969/j.issn.0257-5779.2007.01.005
人气指数:1
浏览次数:1
基金:国家社会科学基金
关键词:佛经翻译;南北朝时期;梅祖麟;名词短语;译经;《法华经》;汉译佛经;范畴化;主动语态;语义功能;
摘要:魏晋南北朝时期,"动词(+名词短语)+完成貌动词,动词(+名词短语)"完成貌句式不仅仅是汉语内部演变的结果,也不仅仅是佛经翻译的结果,而是汉语自身演变和佛经翻译共同作用的产物.
作者其他论文
从语言接触看"复"和"自"的语法地位.龙国富.语文研究.2010,26-30.
从梵汉对勘看早期翻译对译经人称代词数的影响.龙国富.外语教学与研究.2008,40(3),218-223.
试论汉语吴方言状态补语构式形成--语言接触与重新分析导致的语法化.龙国富.殷都学刊.2013,34(3),101-109.
汉语处所指代词和平比句的一个早期形式及产生的原因.龙国富.语言科学.2007,6(4),52-61.
佛经中的双层同指疑问与佛经翻译.龙国富.汉语学报.2008,11-18.