翻译的政治与翻译的艺术--以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象
外文标题:Politics on Translation and Translation Art——Translation Views of Qu Qiu-bai and Lu Xun
文献类型:期刊
作者:李今[1]
机构:[1]中国人民大学人文学院 北京100872
年:2007
期刊名称:河北学刊
卷:27
期:2
页码范围:138-142
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1003-7071
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_hbxk200702035.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1003-7071.2007.02.035
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:瞿秋白;鲁迅;翻译论争;翻译理论
摘要:从20年代末到30年代中期,中国翻译界展开过多次论争,左翼阵营中鲁迅同瞿秋白关于翻译原则的讨论颇为引人注目.瞿秋白虽然赞扬鲁迅的译文"的确是非常忠实的",但仍从建设无产阶级革命文学和理论的角度,就当时"直译式"的文章所表现出的问题与鲁迅进行了商榷.瞿秋白强调要用"绝对的白话"去翻译,与他鼓吹欧化文艺的大众化和革命大众文艺的创造紧密相连.鲁迅的翻译主要着眼于提高,而不是普及,目标在于精神界之战士,还不是暂时与文学和翻译无缘的大众.鲁迅和瞿秋白都注重翻译的功用性,但鲁迅始终没有否认文学与翻译艺术本身的独立性及其本体的目的与特征.
作者其他论文
晚清语境中汉译鲁滨孙的文化改写与抵抗——鲁滨孙汉译系列研究之一.李今.外国文学研究.2009,99-109.
新文学初版本寻访记.黄开发;李今.中国图书评论.2009,61-68.
周瘦鹃对《简爱》的言情化改写及其言情观.李今.文学评论.2013,69-77.
论余华《许三观卖血记》的“重复”结构与隐喻意义.李今.中国现代文学研究丛刊.2013,118-129.
从理论概念到历史概念的转变和考掘——评《摩登主义:1927—1937上海文化与文学研究》.李今.中国现代文学研究丛刊.2011,210-214.