郭英剑以文学与文学翻译的当代价值为题,简要地剖析了当下文学与文学翻译研究的困境,希望大家以美国著名作家霍桑的经典短篇小说“Young Goodman Brown”为主题文本,针对文学与文学翻译的功效、对社会的影响力以及对社会所具有的干预力等问题展开对话式研讨。

在随后的对话研讨中,不同背景的青年****以“Young Goodman Brown”为文本依托,从色彩分析、隐喻象征、历史背景、中西对比、宗教观念以及遣词造句层面对文本的思想性和翻译规范问题展开了对话。之后,在郭英剑的引导下,大家回归小说文本,针对其中的具体翻译问题,以及文本所附带的人生伦理道德问题,进行了深入的探讨。
在最后的总结阶段,郭英剑指出,在文学与文学翻译研究中,要时时刻刻紧扣文本,应当兼具敏锐的语言意识,具备深度解读文本内涵的能力,能够在社会历史语境中以宽广开放的视角去解读文本,同时深刻意识到作家的思想与文学文本所具有的深刻的社会影响力与对现实生活的干预作用。
与会者高度评价沙龙活动,表示自己收获良多,也期待中国人民大学外国语学院举办更多的学术活动。
