
6月7日上午的语言学专场由北京大学张英和中国人民大学李泉担任点评专家。北京语言大学阮国偲(Nguyen Quoc Tu)比较了汉语“吃”与越南语“an”在各自语言环境中的不同隐喻,初步探讨了这两个词语所包含的不同哲学和文化隐喻意象。北京大学高银美(Ko Eun Mi)以语言学的词汇类型学为视角,考察了汉语“坐”“站”“躺”三个姿势动词的跨语言共性与个性。北京大学林恩琦(Sarita Sukoltham)运用语言类型学来对比汉语和泰语中的交互结构。北京外国语大学亚拉(Yala Ismail)从翻译汉语传媒新词入手,探讨了“中国声音”走出去的翻译策略,并介绍了生态翻译学“语言、文化、交际”的三维转换原则。北京语言大学高山(Alaa Mamdouh Akef)展示了自己的汉语—阿拉伯语平行语料库,此语料库跨越文学、经济、政治等多个领域,包含多个阿拉伯国家的新闻报道,他希望此语料库可以为中阿互译提供更丰富准确的资源。张英和李泉充分肯定了博士生们的选题价值和研究成果,并建议博士生们要有更明确的问题意识,以便选题可以更为深入。

6月7日的哲学和国际关系专场分别由中国人民大学哲学院姚新中和国际关系学院金晓文担任点评老师。中国人民大学/荷兰阿姆斯特丹自由大学亶法荷(Daan F. Oostveen)从当下西方人的多宗教归属现象出发,与中国的多元宗教归属观及其与家、国之间的关系进行对比,分析不同宗教在保持个性的同时和平共处的可能性。南开大学/俄罗斯科学院白翱灵(Olga Bonch-Osmolovskaia)运用类型学视角关注中国儒家经典的注疏类型,试图分析不同类型中出现的传统与个人之间的张力互动关系。中国人民大学/巴黎国立东方语言文华学院张梦洁(Amandine Péronnet)以五台山普寿寺“三加一”教育工程为例,介绍当代中国佛教文化的发展情况。中国人民大学宋佑兰(Callisto Searle)以中西之间的“比喻”(metaphor)为研究课题,援引葛兰言(Marcel Granet)、森舸澜(Edward Slingerland)和葛瑞汉(Angus C. Graham)等汉学家的中国比喻研究理论,探讨了中西之间的“比喻交织”。中国人民大学亨利(Pedro Henrique Batista Barbosa)梳理了中国和巴西贸易合作的历史及当下遇到的挑战,并对两国未来的关系发展趋势做出了推测和预警。中国人民大学司马义(Sebastian Naranjo Rodriguez)回顾了中美洲及加勒比国家与中国建交的进程,指出了未来可能的机遇与挑战。姚新中和金晓文充分肯定了博士生们的问题意识和选题意义,同时为博士生们提供了可操作的修改建议。

6月8日上午论坛由中国人民大学教育学院书记兼副院长张晓京和历史学院曹新宇担任点评老师。南开大学朴智恩(Park Ji Eun)以温岭的民主协商会议为实例,梳理和总结了过去15年内中国知网上刊登的有关中国协商民主的研究论文。北京师范大学华裔学生杨朗天(YANG Langtian)以清末“善人”王凤仪(WANG Fengyi)为研究对象,介绍其“道在愚人”的教育理念和其劝善、教化的事迹,试图从其经历探索中国传统教育理念在现代社会延续的痕迹。中国人民大学/西班牙巴塞罗那自治大学的艾符(Alfonso Sánchez Romera)关注中国城市中的新兴中产阶级,他运用社会学方法和理论,通过采访交谈等方式观察中国改革开放后的社会分层及动态变化。中国人民大学/以色列特拉维夫大学康克勇(Israel Kanner)从16世纪“拳”的含义和用法转变切入,阐述了“拳”从最初的身体部位转变成武术史上一重要术语的历史过程。北京大学/以色列特拉维夫大学莫杰(Meny Vaknin)结合12世纪相关历史记载、地理文献、诗歌文本等资料,论述了宋朝广南西路地区人们对于“瘴”的认知如何塑造了边境的自然和文化生态。张晓京和曹新宇根据自己的学科特长对各位博士生论文进行了精彩点评,并为各位博士生未来的博士论文写作提出了具体建议。

2012年国家汉办/孔子学院总部设立“孔子新汉学计划”项目,希望通过多种方式为有志学习中国文化、历史、传统和研究中国当代社会问题的青年学子提供切实资助,培养未来的汉学家。中国人民大学自2013年开始接受“孔子新汉学”计划博士生,并为这些海外博士生提供学术服务,每年举办各种规模的博士生论坛,为博士生们提供学术交流的平台。