删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

上海师范大学全日制翻译硕士专业学位培养方案(3)

上海师范大学 /2013-03-24

   (四)主要参考资料
罗新璋. 翻译论集.北京:商务出版社,2009
许渊冲. 翻译的艺术.北京:五洲传播出版社,2006
李照国. 熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微.上海:上海科学技术出版社,2008
 
   (五)任课教师:李照国
   (六)总时数:32学时
   (七)考核方式:笔试
 
☆英汉语言对比
   (一)教学目的和要求
英汉语言对比这门课程针对翻译硕士“实践性人才”的培养目标,以汉英对比理论视角为纲要,以英汉语料为主要内容,将汉英语两种语言在语音、词汇、语法、句法、语篇、语用、习语和修辞等方面的特点进行对比教学。本课程注重实践,通过两种语言的对比研究和翻译实践,帮助翻译专业学生对英汉语的语言特征有更透彻的理解,在大量的语料练习中提升学生的双语修养,为其翻译实践打好技能基础。
 
   (二)基本教学内容
   本课程开讲座16次,计32课时,考试2课时。
第一讲 英汉语音对比
第二讲 英汉文字对比
第三讲 英汉词汇语义对比(上)
第四讲 英汉词汇语义对比(下)
第五讲 英汉句法结构对比(上)
第六讲 英汉句法结构对比(下)
第七讲 英汉语法对比(上)
第八讲 英汉语法对比(下)
第九讲 英汉语篇对比(上)
第十讲 英汉语篇对比(下)
第十一讲 英汉语用对比(上)
第十二讲 英汉语用对比(下)
第十三讲 英汉修辞对比(上)
第十四讲 英汉修辞对比(下)
第十五讲 英汉互文性对比(上)
第十六讲 英汉互文性对比(下)
第十八周  考试(理论+翻译实践)
 
(三)拟用教材
《英汉比较与翻译》(全国翻译硕士专业学位MTI系列教材)秦洪武 王克非 著(外研社2010)
 
   (四)主要参考资料
《英汉对比翻译导论》邵志洪 著 (华东理工大学出版社 2010)
《汉英语言对比概论》潘文国 主编 (商务印书馆 2010)
《英汉比较研究与翻译》 萧立明 著 (上海外语教育出版社 2010)
《英汉语比较导论》 魏志成 著 (上海外语教育出版社2010)
《英汉词汇对比研究》蔡基刚 著(复旦大学出版社 2008)
《汉英语言思维模式对比研究》 何南林 (齐鲁书社 2008)
 
   (五)任课教师:李志强
   (六)总时数:32学时
   (七)考核方式:英汉对比特点+英汉互
☆实用文体翻译
(一)教学目的和要求
实用文体翻译作为一门主干课程,旨在提高学生翻译常见实用文体的能力,重点培养学生翻译各类实用文体的实践能力。本课程主要从文体特点、文本的功能类型、翻译原则、翻译策略和翻译技巧等方面通过对各种常见实用文体如新闻、法律、旅游、外贸、科技等文本的风格进行分析以及对相应英语和汉语文本之间的对比分析,在翻译理论的指导下,灵活运用合适的翻译原则和技巧进行英汉两种语言的转换。教学内容主要突出新闻、法律、旅游、外贸、科技等英、汉实用文本的语篇分析方法及互译、转换策略和技巧。
 
(二)基本教学内容
本课程共计16周,48课时,周学时3节。
第一讲    实用文体翻译概况
第二讲    新闻英语的词汇特点与翻译
第三讲    新闻英语的句法特点与翻译
第四讲    新闻英语的语篇特点与翻译
第五讲    新闻英语的修辞特点与翻译
第六讲    法律英语的词汇特点与翻译
第七讲    法律英语的句法特点与翻译
第八讲    法律英语的语篇特点与翻译
第九讲    旅游英语的词汇特点与翻译
第十讲    旅游英语的句法特点与翻译
第十一讲 旅游英语的语篇特点与翻译
第十二讲 外贸英语的词汇特点与翻译
第十三讲 外贸英语的句法特点与翻译
第十四讲 外贸英语的语篇特点与翻译
第十五讲 科技英语的词汇特点与翻译
第十八周 考试(笔试)
 
(三)拟用教材
谭卫国、 蔡龙权主编:《英语实用文体研究》(丛书),上海交通大学出版社,2008-2009。
 
(四)主要参考资料
Christiane Nord, Translating as a Purpose Activity: Functional Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.
刘宓庆编著《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。
方梦之编著《翻译新论与实践》,青岛出版社,2002。
李长栓编著 《非文学翻译》,外研社,2011。
张蓓:《汉英时文翻译实践》,清华大学出版社,2001。
(五)任课教师:朱伊革、张耀辉、丁大刚、张煒
(六)总时数:48学时
(七)考核方式:考试
 
☆英汉文学翻译
(一)教学目的和要求
本课程将以经典文学译作案例分析为主,结合具体的文学翻译实践,着重探讨文学翻译中的原文的理解、风格的传达、文化内涵的传递、译文的提炼等方面的内容,以期使学生能掌握较好的文学翻译技巧和实际翻译艺术,使学生基本具备独立从事文学作品翻译的能力,也进一步提高学生在其他翻译实践中的语言表达能力. 要求学生精通文学翻译要求、技巧和艺术,尽快提高文学翻译能力。
 
一、        教学内容
第一讲   文学翻译的基本问题
第二讲   文学原作的理解与翻译策略
第三讲   原作风格的传递与译者的主体性
第四讲   文学翻译中的继承与创新
第五讲   译文的校订与提炼
第六讲   散文的文体特征与翻译
第七讲   散文翻译实践
第八讲   戏剧与电影翻译的原则
第九讲   戏剧与电影翻译实践
第十讲   小说翻译的基本原理
第十一讲   小说翻译实践(一)
第十二讲   小说翻译实践(二)
第十三讲   诗歌翻译的基本原理
第十四讲   诗歌翻译实践(一)
第十五讲   诗歌翻译实践(二)
第十六讲   小结:文学翻译与文化的建构
 
相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19