删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

上海师范大学全日制翻译硕士专业学位培养方案(2)

上海师范大学 /2013-03-24

   
(五)课程设置与学分要求
课程设置以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力
的提高为核心,体现理论与实践相结合的原则,分为公共课,学位基础课程,学位专业课,选修课及专业实践几个模块。
1、学位课程:
(1)公共课程(中英文课程名称)
现代汉语作文(Modern Chinese Composition)(2学分)
     中国典籍研究 (Research on Chinese Classics)(2学分)
(2)学位基础课(中英文课程名称)
     高级英汉翻译 (Advanced English-Chinese Translation)(2学分)
     高级汉英翻译 (Advanced Chinese-English Translation)(2学分)
翻译方法与策略 (Strategies and Techniques for Translation)(2学分)
     英汉对比与翻译(A Contrastive Study of Chinese and English Illustrated With
Translated Examples)(2学分)
(3)学位专业课(中英文课程名称)
     实用文体翻译 (Translation of Practical Texts) (3学分)
     文学作品翻译 (Literary Translation) (2学分)
     文学翻译案例分析 (Case Studies of Literary Translation) (2学分
     中外翻译简史 (A Brief Survey of Chinese and Western Translation History)
(2学分)
翻译研究方法 (Translation methodology) (2学分)
计算机辅助翻译 (Computer-aided translation)(2学分)
2、选修课程(中英文课程名称)
  文体概论 (A General Survey of Styles)(2学分)
   跨文化交际与翻译 (Intercultural Communication and Translation)(2学分)
   中国文化典籍翻译 (Translation of Chinese Classics) (2学分)
   专题口译     (Interpreting: Task-based Approach) (2学分)
3、实践环节:(实践的具体要求,形式等,根据本专业情况自拟) 
实习培训基地: 世博集团对外服务有限公司; 中国中医药学会联合会翻译专业委员会; 华东理工大学出版社。一是请实习基地的行家、专家就翻译行业的伦理道德、行为准则、质量要求等做专题报告。二是请实习基地的行家培训计算机辅助翻译技能,要求学生精通电脑软件辅助翻译程序和技术。三是在实习基地从事翻译实践活动。
(五)              教学方式 (根据本专业情况自拟)
校内主要教学方式为:课堂教学、课堂研讨、案例分析、课堂模拟翻译、专题报告、
专家讲座等各种形式;课外辅导、课外讨论、课外笔译、翻译竞赛(包括参加韩素英青年翻译比赛),论文撰写指导;校外培养方式为:实习基地讲座;翻译技能培训;翻译实践活动。
(七)教学手段
  利用多媒体教室上课,借助计算机辅助翻译软件。
(八)学位论文及学位授予
1、根据学生的论文研究方向,成立论文指导小组。
2、学位论文选题由学生和导师商量拟定;采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文。
3、论文评阅人为校内外导师和国内著名专家。答辩委员会成员由校内外专家组成,导师不参加本人指导的翻译硕士生的答辩会。
(九)教学大纲(主要课程教学大纲)
☆翻译概论
(一)教学目的和要求
该课程注重向翻译硕士研究生传授翻译的基本理论,包括翻译的定义、性质,翻译原则、翻译标准,翻译过程,译者主体性,翻译语境与词语选用,修辞与翻译等,强调比较研究、案例分析,理论联系实际,注重提高他们的翻译理论水平。要求研究生能够通过上课、研读、讨论、撰写读书报告,回答问题、完成书面作业等方式精通基本的翻译理论,并能融会贯通,活学活用。
 
(二)基本教学内容
第一讲 翻译功能;翻译的定义
第二讲 中西主要翻译原则述评
第三讲 几位大师的翻译原则比较
第四讲 国内主要翻译策略与其述评
第五讲 中西翻译策略比较
第六讲 翻译原则与翻译策略:案例分析
第七讲 专题研讨:中西翻译原则讨论
第八讲 翻译的过程:宏观理解与翻译
第九讲 翻译的过程:微观理解与翻译;反复修改,精益求精
第十讲 译者主体性的客观性与其表现
第十一讲 专题探讨:译者主体性的发挥
第十二讲 翻译语境与词语选用
第十三讲 修辞与翻译
第十四讲 翻译理论与实践:案例分析
第十五讲 翻译理论与语言能力
第十六次课 翻译概论笔试
 
(三)拟用教材
何刚强编著《笔译理论与技巧》,北京:外研社,2011年。
孙致礼编著《高级英汉翻译》,北京:外研社,2011年。
 
(四)主要参考资料
 陈宏薇编著《高级汉英翻译》,北京:外研社,2011。
郭著章编著 《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2010。
 
(五)任课教师:谭卫国
 
   (六)总时数:32学时
 
   (七)考核方式:论文+笔试
 
☆翻译方法与策略
   (一)教学目的和要求
本课程以学科交融、中西比较、古今贯通为基础,以语言、文化和翻译的基本理论为指导,综合百家之长,理论联系实际,系统深入地介绍汉英翻译、英汉翻译的理法方要及其所广涉的异域之彩。
 
   (二)基本教学内容
   本课程共16周,计32课时,课堂讲授与实践30课时,考试2课时。
第一讲 英汉翻译:方法与策略(1)
第二讲 英汉翻译:方法与策略(2)
第三讲 英汉翻译:方法与策略(3)
第四讲 汉英翻译:方法与策略(1)
第五讲 汉英翻译:方法与策略(2)
第六讲 汉英翻译:方法与策略(3)
第七讲 文学翻译:方法与策略(1)
第八讲 文学翻译: 方法与策略(2)
第九讲 文学翻译:方法与策略(3)
第十讲 科技翻译:方法与策略(1)
第十一讲 科技翻译:方法与策略(2)
第十二讲 科技翻译:方法与策略(3)
第十三讲 国学翻译:方法与策略(1)
第十四讲 国学翻译:方法与策略(2)
第十五讲 国学翻译:方法与策略(3)
 
(三)拟用教材
《新编英汉互译教程》谭卫国 等 著(华东理工大学出版社,2009)
 
相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19