删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年南师大英美文学考研经验分享

南京师范大学 /2014-12-09

  从去年四月份开始确定学校、买指定教材和真题到前天复试结束,差不多有一年的时间。备研还是挺辛苦的,不过既然下定了决心就心无旁骛地努力。这一年来感触也比较多,也积累了一些经验,希望给学弟学妹做个参考、少走弯路。

  一、先说说英美文学专业课的准备吧。
  南师大的英美文学初试题型是:4个名词解释,每题5分;4个论述题,每题15分;一篇1000字左右的议论文。全部都是中文答题。文学的作答没有规定字数,但按经验来说,名词解释一般是100到200字左右为宜,论述题200到400为宜。
  我从去年4月底开始准备文学的笔记。因为指定书目是全英文的,所以必须搜集一些中文资料,于是我5、6月份每天下午都会去图书馆找资料,抄写、整理。这我把图书馆跟红书上的作家作品相关的、有用的资料几乎全抄了下来。这样一来是加深了印象,二来呢对于作家和作品的理解也深化了。这个过程的工程量比较大,费时费力,但由于喜爱英美文学的这个兴趣所在,所以并没觉得很累。到了暑假,我就没怎么看笔记了,打算9月份开学再开始背,因为觉得背早了也容易忘。9月份开始,我重新看笔记,发现还是有些作品没找到赏析,我就上中国知网上搜集论文。打印的论文有几百张,厚厚一沓。同样的,我就每天看看这些论文,把有用的誊在笔记本上。所有笔记整理的比较全面了,就开始背。最后阶段再找找名词解释的资料,比如“浪漫主义”“唯美主义”“超验主义”“拜伦式英雄”之类的。我的文学准备过程差不多就是这样了。
  文学是我准备最早、花的精力最多的一门,但结果却不理想,只有115分。总结了下误区:.红书上作品我没看过,而且书上的原著选段我都没看。这是大忌。因为论述题有的就是结合作品的某个细节让你进行论述。比如说今年有个论述题,就是问哈代在《德伯家的苔丝》中描述苔丝杀死阿里克时的场景用了哪些手法?(有点记不清了,不好意思)我就懵了,我压根没看啊!结果就瞎写,什么意识流啊,情景交融啊,内心独白啊。。。扯的跟真的似的,基本都是自己想象的。所以劝诫各位考生一定要把红书吃透!每句话都要看!后面的题目都要看!看的时候还要自己想一想,多思考。
  中文作文,我写的很不好,考试之前一篇都没练过。。我买了本高中生议论文大全,就考试前一个礼拜背了几个例子,考试时全用上了,堆砌了7、8个例子,也没有个结构,凑个1000多字就完事,所以分数也就拉下来了。。。希望学弟学妹还是要认真准备这项,毕竟也是占70分的。
  二、再说翻译与写作。这门科我的得分是133分。这门科目的题型是:一篇文章(大概有A4纸那么大),只有汉译英;一篇英文作文,不少于600字。这门科是英美文学、翻译理论和语言学都要考的,题目都一样的。翻译的类型,按10年改革以来,主要以时政类(潘基文讲话)和散文类为主。
  我大三的时候考过了中级和高级口译,算是有点政治类翻译的基础,后期基本就是练散文翻译了。我用的书有:张培基英译散文选(一),汉英美文翻译与鉴赏,散文108。张培基英译散文选非常好,每篇都翻译的特别优美,受益无穷。我一开始根本不会翻,不仅是词语翻译有问题,而且句式也特别单一,完全中式。我就总结每篇的词语翻译、句式结构。举个例子:第一篇《艰难的国运和雄健的国民》,1.“走到艰难险阻的境界”:be beset with difficulties and obstacles 2.只有:nothing short of 3.浩浩荡荡:mighty 4.一泻万里:its water rolling on non-stop for thousands upon thousand of miles...就是这样的。我总结了全书70%的翻译,收获挺大的。汉英美文翻译与鉴赏,是我从图书馆借的,看了两个月,觉得这本书翻译的也不错,有很多值得借鉴的地方。散文108基本没怎么看,因为书的排版不好,字很小,而且翻译的水平和优美度不如前两本书。翻译一直是个积累的过程,用选词到句式,都是细节的问题,但就是这些细节体现你的水平。
  英文写作呢,我一共就练了5,6篇。因为大二大三参加过写作比赛,也取得过不错的成绩,功底还是不错的,所以在这方面没花太多功夫。我主要用了《GRE官方题库范文精讲》这本书。纯美式英语,非常地道,推荐!
  三、法语。题型每年都有点小变化,有20--30个单选,完型,阅读,汉译法,法译汉。还有的年份考到了作文。我买了马晓宏版的《法语》全三册和两本教材辅导书,以及两本南师大习题册。这些淘宝都有卖的。花了不少银子的说。。单选、完型和阅读基本都是南师大习题册上面的。汉译法翻译是在书上选的,法译汉是习题册上面的。有的年份考的是4、5句短句翻译,有的年份考的是一段话(2---3句话)翻译。因为看了以往的真题,发现翻译基本都是第二册的,所以我把1、2册的翻译练了6、7遍,这个过程相当痛苦。因为每课后都有差不多10句话的翻译,而且越到后面的单元句子越长难度越大,每次练完还是有错的,错的地方还是错,总记不住,超级枯燥。不过,反复操练还是有效果的,到了12月份基本翻译的跟书上一模一样了。第三册的翻译呢,我就疏忽了,因为难度真的蛮大,我想南师大应该不会考这么难的吧。。。。结果今年真的考到了。。。今年的汉译法是第三册书Unit15课后习题的翻译,好多单词不会翻,而且光这一题就20分!!!
  四、政治。这门科最闹心!我是从9月中下旬红宝书出来后才开始准备政治的。真题都没买,就是借了别人的真题看了下,做做选择,熟悉下难度。到11月中旬,我把红宝书看了两遍,搭配着做肖秀荣1000题。然后风中劲草出来了,我就把红宝书丢一边,看风中劲草。可以不用买风中劲草的习题了,因为全是选择题,题量超大,不如把肖秀荣1000题多做一遍。风中劲草我背了两遍,不是那种熟背,就是有个印象,能扯点像模像样的东西出来就行了。12月中旬的时候,各种模拟题出来了,我买了肖秀荣4套题,任汝芬4套题和起航20天20题。肖4必背,每年都会考到跟原题雷同的大题。。最后阶段就是背背这些模拟题的大题,及格的话问题不大。我考完就上网对了答案,发现选择题只对了30分左右。。。后面大题我是写满了,基本都是套用书上的知识点,所以得分还行。
  以上就是我的2014年英美文学考研经验了。备研过程很辛苦,不可能每天都那么有状态,看不进去书的时候就做做自己感兴趣的事;迷茫的时候就看看论坛里的经验帖子,看看别人的学习方法和状态;不想学的时候就想想,自己已经坚持到这一步了,为什么不能再往前迈出一步?失败不可怕,尽力就好。总之不要让自己后悔!祝2015年的学弟学妹考研取得好成绩!
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹妞嬪海鐭嗗ù锝堟缁€濠傗攽閻樻彃鈧绱撳杈ㄥ枑闁哄啫鐗勯埀顑跨窔瀵粙顢橀悙鑼垛偓鍨攽閿涘嫬浠х紒顕呭灦瀵偊鎮╃紒妯锋嫼闂備緡鍋嗛崑娑㈡嚐椤栨稒娅犻柟缁㈠枟閻撶喖鏌熼崹顔兼殭濞存粍澹嗛埀顒冾潐濞叉牗鏅舵惔銊ョ闁告洦鍓氭慨婊堟煛婢跺顕滈柣搴㈠▕濮婂宕掑▎鎴犵崲闂侀€炲苯澧伴柛瀣洴閹崇喖顢涘☉娆愮彿婵炲鍘ч悺銊╂偂閺囥垺鐓熸俊顖濆吹閸欌偓闂佸憡鐟ョ€氼噣鍩€椤掑喚娼愭繛鎻掔箻瀹曞綊鎳為妷銈囩畾闂佸壊鍋呭ú鏍倷婵犲洦鐓忓┑鐐茬仢閸旀潙霉閸忓吋绀嬫慨濠冩そ閹筹繝濡堕崨顔锯偓楣冩⒑閼姐倕鏋傞柛搴㈠▕閸┾偓妞ゆ帊绀侀崵顒勬煕濞嗗繐鏆欐い鏇秮楠炲酣鎸婃径鎰暪闂備線娼ч¨鈧┑鈥虫喘瀹曘垽鏌嗗鍡忔嫼閻熸粎澧楃敮鎺撶娴煎瓨鐓曢柟鎯ь嚟閹冲洭鏌曢崱妤€鏆欓柍璇查叄楠炲鎮╃喊澶屽簥闂傚倷绀侀幉锟犳偡閿曞倹鏅柣搴ゎ潐閹哥ǹ螞濞戙垹鐒垫い鎺戝枤濞兼劖绻涢幓鎺旂鐎规洘绻堥獮瀣晝閳ь剟寮告笟鈧弻鐔煎礈瑜忕敮娑㈡煛閸涱喗鍊愰柡灞诲姂閹倝宕掑☉姗嗕紦闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍊块柨鏃堟暜閸嬫挾绮☉妯诲櫧闁活厽鐟╅弻鐔告綇妤e啯顎嶉梺绋垮閺屻劑鍩為幋锕€纾兼慨姗嗗幖閺嗗牓姊虹粙娆惧剳闁哥姵鍔楅幑銏犫槈閵忕姷顓哄┑鐐叉缁绘帗绂掗懖鈺冪<缂備降鍨归獮鎰版煕鐎n偅宕屾慨濠呮閹风娀寮婚妷顔瑰亾濡や胶绡€闁逞屽墯濞煎繘濡搁敃鈧鍧楁煟鎼淬劍娑ч柟鑺ョ矋缁嬪顓奸崱鎰盎闂佸搫绋侀崑鍕閿曞倹鐓熼柟鎯х摠缁€鍐磼缂佹ḿ娲寸€规洖宕灒闁告繂瀚峰ḿ鏇炩攽閻橆偅濯伴悘鐐舵椤亞绱撴担铏瑰笡缂佽鐗撳畷娲焵椤掍降浜滈柟鐑樺灥椤忊晝绱掗悩顔煎姕闁靛洤瀚板顕€鍩€椤掑嫬纾块柛鎰皺閺嗭箓鏌曟径鍫濆姉闁衡偓娴犲鐓熼柟閭﹀墮缁狙勩亜閵壯冧槐闁诡喕绮欓、娑樷堪閸愌勵潟濠电姷顣介埀顒€纾崺锝嗐亜閵忊剝绀嬮柡浣稿€块幃鍓т沪閽樺顔囬梻鍌氬€烽懗鑸电仚闂佸搫鐗滈崜娑氬垝濞嗘挸绠婚悹鍥皺閻ゅ洭姊虹化鏇炲⒉闁荤噦绠撳畷鎴﹀冀閵娧咁啎闂佺硶鍓濊摫閻忓繋鍗抽弻锝夊箻鐎涙ḿ顦ㄦ繛锝呮搐閿曨亪銆佸☉妯锋瀻闁圭儤绻傛俊鎶芥⒒娴e懙鍦偓娑掓櫊瀹曞綊宕烽鐕佹綗闂佽宕橀褏澹曢崗鍏煎弿婵☆垰鎼幃鎴澪旈弮鍫熲拻濞撴埃鍋撻柍褜鍓涢崑娑㈡嚐椤栨稒娅犻悗娑欋缚缁犳儳霉閿濆懎鏆遍柛姘埥澶娢熼柨瀣垫綌闂備線娼х换鍡涘焵椤掆偓閸樻牠宕欓懞銉х瘈闁汇垽娼у瓭闂佹寧娲忛崐婵嬪箖瑜庣换婵嬪炊瑜忛弻褍顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍙冮幃锟犲Ψ閳哄倻鍘介梺鍝勬川閸嬫盯鍩€椤掆偓濠€閬嶅焵椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹
相关话题/英美文学