删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

南京师范大学法语语言文学硕士研究生培养方案

南京师范大学 /2013-12-12

 法语语言文学硕士研究生培养方案

(专业代码:050203)

 

一、培养目标

(一)坚持德、智、体全面发展的方针,培养热爱祖国、拥护中国共产党的领导,学习马列主义、毛泽东思想和邓小平理论,遵纪守法,具有良好的道德品质和科研作风,具有合作精神和创新精神,能积极为社会主义现代化建设事业服务的高层次人才。

(二)硕士学位获得者应具有较开阔的语言、文化视野和丰富的中、法文学知识及较好的理论基础,具有创新和创业精神。掌握除专业外语以外的一门外语,能够胜任中、法文学比较研究和中、法文学互译与研究方面的高等院校师资和专门研究等工作。

(三)具有健康的体格。

二、学制与学分

本专业硕士研究生的学习年限一般为三年,在职研究生的学习年限可延长1-2年,一般不超过五年。提前完成课程学习和学位论文的优秀研究生,可申请提前答辩和提前毕业。

总学分为34个学分,其中学位课程不少于24个学分。

三、培养方式

本专业硕士研究生的培养旨在提升他们的科研能力和实践能力,培养他们的科学素养和创新意识。本专业硕士研究生的培养工作采取导师负责制,同时充分发挥集体指导的优势,以拓宽他们的学术视野。

(一)本专业硕士研究生于第二学期结束前,在双向选择的基础上确定导师。确定导师后,研究生须在导师的指导下制订课程学习与研究计划,包括文献阅读、文献综述、社会调查、实验研究、论文撰写、教学实践等内容。课程学习与研究计划原则上须在第三学期初完成。

(二)本专业硕士研究生必须在第三学期结束前完成相关研究方向的文献阅读综述报告,系统分析相关研究方向的国内外动态。

(三) 本专业硕士研究生的课程学习应注重自主学习能力、科研能力和实践能力的培养。导师可通过案例分析、社会调查、方案设计、研究报告等多种方式对学习情况进行考核。

(四)导师对研究生论文的指导应侧重培养他们综合运用所学知识发现问题、分析问题和解决问题的能力。导师通过指导学生制订论文研究计划,引导他们尽早进入论文研究状态。

(五)导师应注重培养学生关注实践、立足实践的能力,并将这种实践能力的培养贯穿于研究生培养的全过程。

 

四、课程设置

课程

类别

课程编号

课程名称

学分

开课

学期

备注

公共

学位课

000120068

中国特色社会主义理论与实践研究

2

1

 

000110049

自然辨证法

1

2

2选1

000110050

马克思主义与社会科学方法论

1

2

10319A3201-08[1]

第二外国语

4

1、2

 

基础理论学

位课

050203B301

外国语言文学方法论(上)

2

1

 

050203B302

外国语言文学方法论(下)

2

2

 

050203B303

当代西方美学

2

2

 

050203B304

普通语言学

2

1

 

050203B305

欧洲文学史

2

1

 

专业基础学

位课

050203C301

翻译通论(上)

2

1/3

 

050203C302

翻译通论(下)

2

2/4

 

050203C303

法译中国古籍选读

2

1/3

 

050203C304

法汉互译实践

2

2/4

 

050203C305

法国翻译理论

2

1/3

 

选修课

050203D301

比较文学原理

2

3

 

050203D302

中国作家与法国文化

2

1/3

 

050203D303

法国作家与中国文化

2

1/3

 

050203D304

汉译法国名著研究

2

2/4

 

050203D305

当代法国文学研究

2

1/3

 

050203D306

法国文学经典选读

2

2/4

 

050203D307

翻译理论原著选读

2

2/4

 

050203D308

语言哲学

2

2

 

学科

补修课

0511128

法语笔译

\

1

 

0511130

法语写作

2

 

科研

训练

文献综述与开题报告

1

3

 

实践环节

1

4、5

 

注[1]:第二外国语涉及的语种有:日语、法语、英语、俄语、德语、意大利语、韩语和西班牙语。其课程编号依次为10319A3201至10319A3208,如:英语为10319A3203。

五、课程学习

(一)本专业硕士研究生的课程学习采用学分制,总学分不低于34个学分,课程学习的时间原则上不超过2年。

(二)学位课程考核采用考试的方式;非学位课程考核采用考试或考查的方式。考试或考查成绩达到60分算合格。学位课程至多有一门为不合格,参加补考后仍不合格者,不得进入论文阶段。

(三)本专业硕士研究生除了进行正常的课程学习之外,还须参加实践活动。实践活动的形式可以是教学实习、社会调查,管理、科研、开发等活动,或者兼任助教、助研、助管。研究生的实践活动计1学分,最迟于第五学期完成。

(四)文献综述与开题报告经导师和专家组审核合格后,计1个学分。

六、学位论文

(一)选题和开题

本专业硕士研究生须在导师指导下确定研究方向,并通过查阅文献、收集资料和调查研究确定研究课题。在第三学期末制定出论文工作计划,经导师同意后开展该课题的有关研究工作。在对课题进行初步研究后,撰写学位论文研究的开题报告。

开题报告的内容应包括:课题的研究意义、国内外现状分析;课题研究目标、研究的内容、拟解决的关键问题;拟采取的研究方法、技术路线、试验方案及其可行性研究;课题的创新性;计划进度、预期进展和预期成果;与本课题有关的工作积累、已有的研究工作成果。开题报告安排在第四学期内完成。开题报告要在学科研究范围内公开进行,由导师指导小组评议。论文选题一经评议确定后,一般不得任意更改,因特殊情况更改选题者,仍需再经过开题报告和评议通过的程序。

(二)学位论文基本要求

硕士学位论文应在导师或指导小组的指导下,由研究生独立完成。硕士学位论文应反映研究生已经掌握了本学科坚实的基础理论和系统的专门知识,具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。学位论文的格式按学校有关规定执行,本专业的硕士学位论文字数一般不低于3万字。

(三)学位论文的审查与答辩

本专业的硕士学位论文须经过三次审查。一是前期的学位论文选题和开题报告审查;二是中期的学位论文进展和完成情况审查;三是学位论文基本完成后的质量和水平审查。

本专业的硕士学位论文实行校内外专家评阅和随机抽检盲审制度,通过后方能进行答辩。

本专业硕士研究生必须学完全部计划中的课程,考试成绩合格,中期筛选合格,并完成实践任务,获得全部规定学分后,方能参加论文答辩。

论文完成后,根据《中华人民共和国学位条例》及其实施细则和学校的有关要求,由学院对论文组织评阅与答辩。学位论文的审议与答辩时间安排在第六学期。

七、毕业与学位授予

硕士生在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习,考核成绩合格,获得全部规定学分,通过学位论文答辩,符合毕业资格,准予毕业。符合《中华人民共和国学位条例》的有关规定,达到学校学位授予标准,经学校学位评定委员会审核,授予硕士学位。具体详见《南京师范大学博士硕士学位授予细则》。
附:文献阅读书目和期刊目录

序号

著作或期刊的名称

作者或出版者

备注

1

《法国文学史》

柳鸣九 郑克鲁 张英伦,北京:人民文学出版社,1979,1981,1991

 

2

《现代法国小说史》

郑克鲁,上海:上海外语教育出版社,1998

 

3

《中国文学在法国》

钱林森,广州:花城出版社,1990

 

4

《法国作家与中国》

钱林森,福州:福建教育出版社,1995

 

5

《光自东方来——法国作家与中国文化》

钱林森,银川:宁夏人民出版社,2004

 

6

《中国之欧洲》(上、下)

艾田蒲著,许钧 钱林森译,郑州:河南人民出版社,1995,1997

 

7

《翻译概论》

许钧,北京:外语教学与研究出版社,2009

 

8

《翻译学概论》

许钧 穆雷,南京:译林出版社,2009

 

9

《当代法国翻译理论》

许钧 袁筱一,武汉:湖北教育出版社,2004

 

10

《翻译批评导论》

杨晓荣,北京:中国对外翻译出版公司,2005

 

11

《翻译文学导论》

王向远,北京师范大学,2004

 

12

《翻译美学导论》

刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,2005

 

13

中国翻译史》

马祖毅,武汉:湖北教育出版社,2000

 

14

《西方翻译简史》

谭载喜,北京:商务印书馆,2004

 

15

《翻译学》

谭载喜,武汉:湖北教育出版社,2005

 

16

《译介学》

谢天振,上海外语教育出版社,1999

 

17

《翻译论集》

罗新璋 陈应年,北京:商务印书馆,2009

 

18

《文学翻译理论与实践》

许钧,南京:译林出版社,2001

 

19

《释意学派口笔译理论》

(法)玛·勒代雷,北京:中国对外翻译出版公司,2002

 

20

《中国译学理论史稿》

陈福康,上海外语教育出版社,1992

 

21

La littérature comparée

Guyard, M-F., 1978, Paris: Presses Universitaires de France

 

22

La critique littéraire au XXe siècle

Tadié,1987, Paris : Edition Belford

 

23

L’épreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique

Berman, A., 1984, Paris: Editions Gallimard

 

24

Sociologie de la Littérature

Escarpit, R., 1978, Paris: Presses Universitaires de France

 

25

Le Voyage de Traduire

Grandmont, D., 1997, France :Bernard Dumerchez

 

26

Sociologie de la traduction

Gouanvic,J-M., 1999, Artois : Presses Universités

 

27

Les problèmes théoriques de la traduction

Mounin, G., 1963, Paris: Editions Gallimard

 

28

Théories et pratiques de la traduction littéraire

Inês ,O-D., 1999, Paris: Armand Colin

 

29

La traduction

Oustinoff,M., 2003, Paris : Presses Universites

 

30

Poétique du traduire

Meschonnic, H., 1999, Paris : Editions Verdier

 

31

《外国文学评论》

中国社会科学院外国文学研究所

 

32

《外国文学研究》

华中师范大学

 

33

《当代外国文学》

南京大学

 

34

《国外文学》

北京大学

 

35

《外国文学》

北京外国语大学

 

36

《中国比较文学》

上海外国语大学

 

37

《中国文化研究》

北京语言文化大学

 

38

《外语教学与研究》

北京外国语大学

 

39

《外国语》

上海外国语大学

 

40

《中国翻译》

中国翻译协会

 

41

《外语与外语教学》

大连外国语学院

 

42

《外语学刊》

黑龙江大学

 

43

《外语教学》

西安外国语大学

 

44

《外语研究》

南京国际关系学院

 

 

相关话题/法语