删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

《三国演义》中占星文化的英译

中国人民大学 辅仁网/2017-07-05

文献详情
《三国演义》中占星文化的英译
外文标题:Analysis of Astrology in Two English Translations of Sanguoyanyi
文献类型:期刊
作者:郭昱[1]
机构:[1]中国人民大学

年:2016
期刊名称:外语学刊
期:5
页码范围:113-117
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览CSSCI(23H0202016050029)
语言:中文
基金:中国人民大学“985工程”项目(2011Q002)
关键词:三国演义;占星;邓罗;罗慕士
摘要:本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较邓罗和罗慕士的《三国演义》译本,系统研究两位译者在处理翻译难题时的方法。笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择归化和异化、简化和繁化两种完全不同的处理模式。笔者认为,他们做出这样的选择是由各自的翻译目的、所处时代、专业背景以及工作模式所决定的。
作者其他论文



邓罗对《三国演义》的译介.郭昱.中国翻译.2014,35(1),49-52.
《三国演义》中占星文化的英译.郭昱.中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会.2014,1.
翻译现象成因探源——对《三国演义》邓罗英译本的描述研究.郭昱.首届清华亚太地区翻译与跨文化论坛.2011,2.
学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受.郭昱;罗选民.外语学刊.2015,101-104.
清末民初《三国演义》英译研究.郭昱.外语与外语教学.2016,136-143.

相关话题/翻译 外语 中文 文献 中国人民大学