论商务汉语教材语料中的翻译痕迹
外文标题:Translation Trace in Expressions of Business Chinese Textbooks
文献类型:期刊
作者:游舒[1]
机构:[1]中国人民大学 文学院,北京,100872
年:2016
期刊名称:南阳师范学院学报
卷:15
期:4
页码范围:21-24
增刊:增刊
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1671-6132
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_nysfxyxb201604005.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1671-6132.2016.04.005
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:商务汉语教材;翻译痕迹;真实性;教材编写
摘要:现有的商务汉语教材中存在着不少带有"翻译痕迹"的语言,显得不够真实地道.较之通用汉语,这一倾向在商务汉语教材中尤为明显.比如"为了"句式、"让"句式的冗余,寒暄语的"洋味",等等.究其原因,应该是跟对商务英语的硬译有关.这些带有"翻译痕迹"的语言是教材编写中应该注意的问题.
作者其他论文
"被××"结构的新用法及语义槽的生成.游舒.现代语文(学术综合).2012,140-142.
"A被BV"句式的存活机制.游舒.长江学术.2008,99-102.
被字句隶属性宾语的位移及其制约.游舒.南阳师范学院学报.2015,39-42.
从唐,明,清代比较看明代汉语扩散的历史地位.游舒;孙春颖.高教学刊.2015,10-12.
论比字句结论项的度量.游舒.教育教学论坛.2016,219-220.