科技英语翻译中"达"的缺失原因考
文献类型:期刊
作者:倪修[1]
机构:[1]上海理工大学外语学院,上海,200093
[2]中国人民大学外语学院,北京,100872
年:2015
期刊名称:英语教师
期:19
页码范围:84-86,90
增刊:增刊
语言:中文
ISSN:1009-8852
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_yyjs201519026.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1009-8852.2015.19.026
关键词:科技英语;翻译;达;习惯用法
摘要:科技英语的翻译常常因较为注重译文的“信”,即忠实,而忽略了译文的“达”,即通顺易懂,因此使得很多科技译文在逻辑上不够严密、语言上晦涩难懂。翻译的目的,便是使译文读者能够毫无障碍地理解原文的意思。因此,译文必须符合汉语的规范与习惯,然而实践中却存在诸多“问题译文”,故针对科技英语汉译中“达”的缺失作根源性探究。
作者其他论文
"中国梦"的诠释与英译--从"China Dream"到"Chinese Dream".张顺生;葛陈蓉.中国科技翻译.2015,28(2),51-53,31.