语言奇才包令与英译《花笺记》研究
外文标题:A Study on John Bowring and Flowery Scroll
文献类型:期刊
作者:王燕[1]
机构:[1]中国人民大学文学院 北京100872
年:2014
期刊名称:中国人民大学学报
卷:28
期:20146
页码范围:138-145
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgrmdxxb201406017.aspx
人气指数:1
浏览次数:1
基金:国家社会科学基金青年项目“清代来华西士与中国古典小说的早期海外传播”(12CZW046)
关键词:包令#《花笺记》#英译本
摘要:明末清初的木鱼书《花笺记》在19世纪产生了两个英译本:汤姆斯以“诗歌”翻译的Chinese Courtship和包令以“小说”翻译的The Flowery Scroll。前者受到歌德的赞赏,后者则在英语世界引起广泛影响,甚至使这部屈居末流的“风月”之作进入了“世界名著”的行列。参照汤译本,重点研究包译本,主要分析以下问题:《花笺记》在文体上具有“亦诗亦文”的特点,故可以同时译之以诗歌和小说;包译本语言自然流畅,是一个可读性强的英译本;文中的大量注释受到普遍欢迎,成了19世纪西方读者了解中国的重要工具;这部译作因涉嫌剽窃而使译者名声扫地,但译作本身却被当时的大型工具书广泛著录,《花笺记》由此成为西方人视野中的中国经典。
作者其他论文
宝玉何以被误读为女士?--评西方人对《红楼梦》的首次解读.王燕.齐鲁学刊.2009,125-131.
高校毕业生就业信息需求的实证研究.高日光;孙健敏;王燕.中国青年研究.2009,51-54.
引导政府组织中非正式组织的技术与方法.刘邦凡;王燕;李汉卿.中国人力资源开发.2009,41-42,83.
生态恢复评价的研究进展.杨兆平;高吉喜;周可新,等.生态学杂志.2013,32(9),2494-2501.
试论《聊斋志异》在西方的最早译介.王燕.明清小说研究.2008,214-226.