删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

《三国演义》满文翻译考述

中国人民大学 辅仁网/2017-07-04

文献详情
《三国演义》满文翻译考述
外文标题:A Research of the Translation of The Romance of the Three Kingdoms in Manchu
文献类型:期刊
作者:秀云[1]
机构:[1]中国人民大学清史研究所博士后流动站

年:2014
期刊名称:中央民族大学学报(哲学社会科学版)
卷:41
期:6
页码范围:108-113
增刊:增刊
收录情况:中文核心期刊要目总览CSSCI(11C0692014060016)
所属部门:清史所
语言:中文
关键词:三国演义;满文;翻译
摘要:《三国演义》的满文翻译,始于天聪年间,成于顺治年间,其间经过曲折历程。天聪汗曾喜读《三国演义》,并命文臣译写备览;后来由于汉臣谏议,知其内容虚妄,责令停译。顺治年间,睿亲王多尔衮以叔摄政,重开《三国演义》译端。睿王约于顺治四、五年间谕令三院译写《三国演义》;三院奉命译写,顺治七年告成奏进。其后睿王复谕内院,要求刊刻颁行。于是,三院奉命刊刻,终于顺治十七年得以颁赐。
作者其他论文



满译《金瓶梅》研究述评.秀云.赤峰学院学报(哲学社会科学版).2015,194-196.
巴黎藏孤本《汉满合璧<三国演义>人物图赞》考述.秀云.民族文学研究.2016,34(1),43-53.
蒙古国国立图书馆所藏满译明清小说版本述略.秀云.满族研究.2016,26(3),110-117.
赤峰市民族委员会藏《三国演义》蒙古文译本研究——以额尔德尼特古斯抄本为例.秀云.满语研究.2016,53-60.
满译本《三国演义》研究述评.秀云.赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).2016,118-120.

相关话题/翻译 民族 赤峰学院 中文 清史