精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译
外文标题:Translator’s Empathy and Liberty—An Interview with Yan Lianke on Literature and Literary Translation
文献类型:期刊
作者:高方[1]
机构:[1]南京大学外国语学院
[2]中国人民大学文学院
年:2014
期刊名称:外国语(上海外国语大学学报)
卷:37
期:3
页码范围:18-26
增刊:增刊
收录情况:CSSCI(31H0162014030004)
所属部门:文学院
语言:中文
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:阎连科;文学;翻译
摘要:阎连科的作品在国外译介数量大,影响广,因其作品的独特性,受到了作品译介国媒体与研究界的广泛关注。2013年11月,他在百忙中就我们提出的问题,结合其作品在国外,特别在法国的译介历程与阐释,对文学译介的环境、译者与作家的关系、翻译的使命与追求、中国文学走出去等方面,毫无保留地谈了自己的看法,也提供了许多珍贵的第一手材料。其中有些观点值得我们认真思考。
作者其他论文
写作是一种日子.阎连科.秘书工作.2014,69.
超越善恶爱恨--阎连科访谈.阎连科;黄江苏.南方文坛.2013,80-84.
当代中国文学的样貌及其独特性.阎连科.中国人民大学学报.2009,23(5),20-24.
"神"的桥梁"实"的彼岸--阎连科访谈录.阎连科;刘汀.中国图书评论.2012,34-43.
"土地","人民"与当代文学资源.阎连科;黄平;白亮.南方文坛.2007,55-61.