作为海外汉语教材的《红楼梦》——评《红楼梦》在西方的早期传播
文献类型:期刊
作者:王燕[1]
机构:[1]中国人民大学文学院
年:2009
期刊名称:红楼梦学刊
期:06
页码范围:310-315
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1001-7917
关键词:《红楼梦》;马礼逊;郭实腊
摘要:《红楼梦》问世半个多世纪,第一个西方来华新教传教士马礼逊就在他所编著的《中文对话与单句》中提及该著。此后,戴维斯、郭实腊等欧美人士相继论及或介绍了《红楼梦》。尽管这批晚清来华的西方人被誉为"汉学家",但他们的汉语水平有限,又仅仅把《红楼梦》视为学习汉语的教材,其中的错讹与误读令人啼笑皆非,由此而使《红楼梦》的早期海外传播走过了一段艰难的历程。
作者其他论文
宝玉何以被误读为女士?--评西方人对《红楼梦》的首次解读.王燕.齐鲁学刊.2009,125-131.
高校毕业生就业信息需求的实证研究.高日光;孙健敏;王燕.中国青年研究.2009,51-54.
引导政府组织中非正式组织的技术与方法.刘邦凡;王燕;李汉卿.中国人力资源开发.2009,41-42,83.
生态恢复评价的研究进展.杨兆平;高吉喜;周可新,等.生态学杂志.2013,32(9),2494-2501.
试论《聊斋志异》在西方的最早译介.王燕.明清小说研究.2008,214-226.