情景语境和文化语境在汉英翻译中的重要性--兼评《骆驼祥子》三个英译本
文献类型 | 学位 |
作者 | 李娜[1] |
机构 | 北京航空航天大学 ↓ |
授予学位 | 硕士 |
年度 | 2004 |
学位授予单位 | 北京航空航天大学 |
语言 | 中文 |
关键词 | 情景语境;文化语境;汉英翻译;骆驼祥子 |
摘要 | 该文探讨了语境的功能和分类.针对解释言外之意、消除含糊、排除歧义、识别反语这四个方面进行了阐述.该文将语境分为三类:语言语境、情景语境、文化语境.在这篇论文中,作者从情景语境和文化语境的角度出发来探讨这个问题.老舍和他的小说《骆驼祥子》在文学界占有显著的地位,因此,作者针对这部小说的三个英译本展开一系列的讨论,突出情景语境和文化语境在汉英翻译中的重要性.情景语境主要侧重于方言、语言的正式性以及参与者之间的相互关系;文化语境则从引用、习惯用语、物质和风俗习惯等几个方面入手进行研究.此外,作者还就翻译中常常出现的一些由非语言语境引起的问题提出了一些可行性的建议. |
影响因子:
dc:title:情景语境和文化语境在汉英翻译中的重要性--兼评《骆驼祥子》三个英译本
dc:creator:李娜
dc:date: publishDate:1753-01-01
dc:type:学位
dc:format: Media:北京航空航天大学
dc:identifier: LnterrelatedLiterature:北京航空航天大学.2004.
dc:identifier:DOI:
dc: identifier:ISBN: