删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

高级翻译学院举办“2020年国际大学翻译学院联合会中国成员高校优秀课程共享”

本站小编 Free考研考试/2021-01-16

2020年11月17日至27日,上海外国语大学高级翻译学院顺利举办“国际大学翻译学院联合会中国成员高校优秀课程共享”。本次课程共享项目由国际大学翻译学院联合会亚太办公室(CIUTI APO)策划,得到CIUTI中国五所成员高校——北外、北语、北二外、广外和上外的大力支持,每所院校在线分享一门口笔译专业课程,实现优质翻译教学资源共享。
11月17日上午,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授分享了《中英文件翻译》课程,从“翻译中的达——简洁”的角度,结合详实的翻译案例,向同学们对比展示了如何通过精简、省略、概括、改写等技巧去粗存精,准确、简洁地传达原文意思。
11月18日下午,北京语言大学高级翻译学院任海龙博士分享了《口译方法论》课程,讲授了口译员在交替传译不同环节中,如译前准备、聆听技巧、笔记方法、数字处理等方面,应掌握的理论方法和应具备的实践操练技巧。
11月25日上午,北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖教授分享了《政治概念翻译》课程,从分析国内国际格局、政治文献功能和译者角色意识入手,结合中国特色政治概念的具体翻译案例,提出政治文献翻译过程中译者应遵循的五个原则。
11月25日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系主任王巍巍副教授分享了《模拟会议口译》课程,以“绿色发展城市高峰论坛暨第八届深圳国际低碳城论坛”为主题,模拟真实国际会议场景,展示如何培养学生组织协调、译前准备、会议传译等方面的综合能力。
11月27日下午,上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁教授分享了《会议管理》课程,以其组织协调过的多场大型国际会议为例,从主办类型、流程安排、管理者角色、组织协调、礼仪礼节、服务协议等多维度阐述了如何搭建会议管理的主体流程框架,提供细心周到的会场服务。
本次线上共享的五场优秀课程包含口笔译教学的多个主题,内容丰富详实,受到五所成员高校师生的一致好评。“优秀课程共享”项目是CIUTI亚太办为推进中国会员高校共建共享优质翻译教学资源的一次重要尝试,为今后亚太区会员间建立互利互惠的联合教学模式,协同打造翻译教研共同体打下良好基础。



鎴愪负璇句唬琛紝鍒嗕韩璇剧▼璧勬枡閾炬帴灏辫兘鑾峰彇40%鎻愭垚璧氶挶锛�
鎺ㄥ箍璧氶挶鏉冪泭銆傝浠h〃鍙€氳繃浜掕仈缃戠瓑閫斿緞涓烘湰绔欐帹骞垮浼犫€淰IP浼氬憳鈥濓紝鐢ㄦ埛閫氳繃璇句唬琛ㄧ殑鍒嗕韩閾炬帴鎴栨捣鎶ヨ喘涔板悗锛岃浠h〃鑾峰彇40%鎻愭垚銆傝浠h〃璐拱鏈珯浠讳綍浜у搧锛屽潎浜彈9鎶樸€傚皢鍒嗕韩閾炬帴銆佹捣鎶ュ浘鐗囩瓑锛屽彂鍒板鏍¤鍧涖€佺櫨搴﹁创鍚с€佸井鍗氥€佸井淇°€丵Q绌洪棿銆佺煡涔庛€佽眴鐡g瓑鍚勫ぇ骞冲彴銆�
相关话题/翻译 课程

涓€鏉ザ鑼剁殑閽卞氨鍙互涔板埌鑰冪爺涓撲笟璇捐祫鏂欙紒
2涓囩鑰冪爺鐢靛瓙涔︼紙棰樺簱銆佽棰戙€佸叏濂楄祫鏂欙級鍙婂巻骞寸湡棰橈紝娑电洊547鎵€闄㈡牎4涓囦綑涓€冪爺鑰冨崥涓撲笟绉戠洰銆佽€冪爺鍏叡璇撅紙鏀挎不鑻辫鏁板锛夈€�40绉嶄笓涓氱澹紙閲戣瀺纭曞+銆丮BA銆佸浗闄呭晢鍔$澹€佹柊闂讳紶鎾澹€佺ぞ浼氬伐浣滅澹瓑锛夈€�28绫诲悓绛夊鍔涚敵纭曚笓涓氥€�1130绉嶇粡鍏告暀鏉愩€�