删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

高级翻译学院“研究生学术训练营:口笔译跨学科研究”——阿语口译第二讲“阿汉互译实践与能力提升”举行

本站小编 Free考研考试/2021-01-16

2020年10月28日上午,上海外国语大学高级翻译学院主办的“研究生学术训练营:口笔译跨学科研究”——阿语口译第二讲“阿汉互译实践与能力提升”顺利举行。此次讲座的主讲人蔡伟良教授系博士生导师,长期从事阿拉伯文学、阿拉伯伊斯兰文化研究,已出版专著、译著十余部。
在本次讲座中,蔡教授结合自身使用阿拉伯语47年以来的经验感悟,从翻译习惯、理论及技巧等方面与同学们做了分享。蔡伟良教授化用了作家苏珊·桑塔格的一句话“学习写作的唯一之路是写”,指出“学习翻译的唯一之路就是译”。另外,他认为从理论上讲,学习翻译理论对于翻译的确可以起到指导作用,也可以在一定程度上提高翻译能力。但是,所有的理论只有在运用于实践的过程中才会奏效,离开了实践,再精妙的理论也无异于空中楼阁。
对于“外语人才”的理解,蔡教授认为准确的解读应是“外语翻译人才”,因为“懂外语的不一定都会翻译,会翻译的一定懂外语”。只会讲外语,不会翻外语,那就是“准老外”。蔡教授相信:翻译,是外语学习的最高层次,更是外语专业学习的最终目的。
除了经验分享,蔡教授还通过大量的实际翻译案例深入浅出地讲解了阿汉翻译的各种难点与技巧,并对各种文体的翻译特点与关键点进行了分析,总结了在进行翻译自我训练时应遵循的基本原则。讲座中“干货”满满,让在座同学受益匪浅。
本次讲座内容充实,气氛活跃,即便临近讲座尾声,在座师生仍觉意犹未尽。讲座最后,蔡伟良教授为各位同学总结了八点翻译要义,这既是蔡教授几十年来阿语翻译生涯的经验总结,更是他对高翻学子的亲切嘱咐与殷切期待。相信此次讲座一定会为同学们的翻译实践带来新的启发,帮助同学们更好地提升自己的翻译水平,“译”往无前,勇闯天涯。



相关话题/翻译 外语