删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2014年南航外国语言学及应用语言学考研经验分享(3)

南京航空航天大学 /2014-05-30

       翻译与写作:这是我考试前最担心的一门却也是给我最大惊喜的一门。关于翻译,之前我只练了中口的那本翻译教程,翻一篇改一篇,然后看了钱歌川先生的《翻译的技巧》和张培基先生的《英汉翻译教程》,感觉效果也不是很明显,毕竟翻译靠的是多练多思考。南航指定的书目是张培基先生的《英译中国现代散文选》(1),因为书比较少而这本书又特别的棒,所以我大概花了四个月的下午,每天静静的翻上两三个小时,将这本书从前到尾,每篇从第一句到最后一句都自己翻一遍,翻完一两段再去比对张培基先生的译文,研究他的选词和句式,然后再把他的译文誊写一遍,在这个过程中,真的会领悟很多学到很多。第二天早上,再把头一天的译文读一读回顾一下。刚开始的时候,觉得自己的译文真的是惨不忍睹,但厚积薄发,慢慢地就会找到一些感觉,翻译也渐渐地变成一种享受。这本书翻完后我也没有急着去找其他的翻译材料,主要还是在消化这本书。
       关于写作,基础在平时。因为南航侧重于考人生哲理型的作文,所以我在准备时也集中这一块。新东方出版的《生而为赢》上面有很多类似的文章,《英译中国现代散文选》上也有一些,所以我从暑假就开始慢慢积累这方面的材料。此外,写作中中除了高级词汇,长难句的选择,还应尽量多使用不同的修辞,譬如说暗喻,排比,曲言法,可以为文章增添很多亮点。钱老师在大三时推荐我们看冯翠华女士的《英语修辞大全》,大家如果有时间的话也可以看看,图书馆里可以借到。像翻译与写作这种没有固定答案的考试科目,字写得如何也是决定分数的一个重要因素,所以大家考试时一定要注重书面。
       此外呢,关于考研,希望大家记住三点:
       第一,人一定要逼。为什么别人可以早起而且精神抖擞,我就要睡懒觉呢;为什么别人可以每天坚持从不间歇,我就要隔三差五休息呢,多和自习室里的超级学霸比较比较,自己也可以获得很多正能量。
       第二,塞翁失马,焉知非福。在准备考研的过程中,可能会遇到很多烦心事,千万不要让这些琐碎的事干扰你们太久。记得去年一位学姐告诉我们什么事都是小事,考研才是大事。而且很多看似倒霉的事在最后都会转化为你的福音。
       第三,奋战到最后。12月份其实是最难熬的一个月,也许你们很难想象,我认识好几个研友都在这个时候选择了放弃。临近考试的压力,背书记忆的混乱,真题训练的槽糕,这些在最后一个月都是最正常不过的事了。记得去年12月我们自习室里的同学每天挂在嘴上的话就是“我肯定考不上了”,但实际最后的结果是我们每个人都进了复试。此外一直到考试那两天最好也坚持适当地看一些书,不要熬夜,但是也不要太放纵。我是在二中考试的,临近老校区,所以我晚上我就去那里上会自习,让自己静下心来,感觉考试里有四十多分都在那两天复习到过。
       这是我考研的一些心得,希望可以给学弟学妹做一些参考,能有所帮助。最后祝大家都可以一分耕耘一分收获~谢谢大家!
相关话题/语言