南京师范大学全日制翻译硕士
(口译)专业学位研究生培养方案
(专业代码:055202)
一、培养目标
(一)热爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导,学习马列主义、毛泽东思想与邓小平理论,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极奋进的精神风貌,能热忱地为我国的建设事业服务。
(二)培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
二、研究方向
英汉口译方向:主要侧重两个领域:(1)会议口译。通过课堂教学、模拟会议、专业口译指导、口译现场观摩、口译实习等教学内容,提高口译者从事国际会议、外事活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等现场口译的能力;(2)商务口译。侧重培养企业内部的管理型口译人才,通过大量口译实践和商务能力的培养,使学生毕业后可以从事企业管理、商务会议、国际商务合作等领域的口译工作。
三、学制
全日制专业学位学制一般为2年。
四、课程设置与学分
翻译硕士(口译)专业学位研究生培养方案(课程设置计划)
课程类别 |
课程编号 |
课程名称 |
学分 |
开课学期 |
备注 |
公共 学位课 (4学分) |
000110040 |
硕士第二外国语(法语) |
2 |
1 |
二选一 |
000110041 |
硕士第二外国语(日语) |
2 |
1 |
||
000110033 |
科学社会主义理论与实践 |
2 |
1 |
|
|
基础理论学位课(12学分) |
007105019 |
中国语言文化 |
2 |
2 |
|
007105003 |
翻译概论 |
2 |
1 |
|
|
007105006 |
基础口译 |
4 |
1 |
|
|
007105005 |
基础笔译 |
4 |
1 |
|
|
专业基础 学位课(6学分) |
007105008 |
交替传译(口译方向必修) |
2 |
2 |
|
007105014 |
同声传译(口译方向必修) |
4 |
3 |
|
|
选修课 (>10学分) |
007105015 |
文体概论 |
2 |
2 |
|
007105017 |
英汉语比较导论 |
2 |
2 |
|
|
007105010 |
论文写作 |
2 |
3 |
|
|
007105020 |
中外翻译简史 |
2 |
2 |
|
|
007105012 |
商务口译 |
2 |
2 |
|
|
007105018 |
英语演讲与辩论 |
2 |
1 |
|
|
007105011 |
模拟会议传译 |
2 |
3 |
|
|
007105007 |
计算机辅助翻译 |
2 |
2 |
|
|
007105001 |
典籍翻译赏析与评论 |
2 |
2 |
|
|
007105013 |
商务文本翻译 |
2 |
1 |
|
|
007105002 |
法律文本翻译 |
2 |
3 |
|
|
007105009 |
科技文本翻译 |
2 |
2 |
|
|
007100059 |
跨文化交际 |
2 |
2 |
|
|
专业讲座 |
007115037 |
翻译行业规范与翻译技术 |
2 |
1,2 |
|
学科补修课 |
007115035 |
普通语言学 |
0 |
1 |
不计学分 |
007115036 |
翻译理论与实践 |
0 |
1 |
||
007115037 |
学术论文写作 |
0 |
1 |
||
专业实践 |
口译、笔译实践 |
4 |
3 |
|
|
总学分 |
不少于 |
38 |
|
翻译硕士教指委规定 |
请不要调整刷黄部分的内容,此内容已经输入研究生管理系统。
(五)实践
1. 口译实践 |
……………………………… |
4学分 |
说明:
(1)口译与笔译方向的学生可互选对方的方向必修课作为选修课;
(2)跨专业的研究生,需要补修普通语言学和翻译理论与实践两门本科课程,补修课不计学分;
(3)同等学力考生需要补修学术论文写作,补修课不计学分。
五、培养方式
1. 学分制:学生必须通过规定的课程考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;累计修满38个学分并通过学位论文答辩,经校学位委员会审核批准可授予翻译硕士专业学位。
2. 教学方式:采用任务式、研讨式、口译现场模拟等方式开展教学。具体讲,口译课程将主要在同声传译实验室和多媒体教室内授课,并聘请有实践经验的高级口译员为学生开设课程或讲座,为学生提供足够课时的实践机会。
3. 导师:本专业导师组除了本院翻译专业的专职教师外,针对选题涉及法律、医药、化工、机械等专业性较强领域的论文,还可聘请了国内相关领域有实际工作经验和研究水平的资深译员、编审、译审等,与本校导师共同指导。
4. 翻译实践:注重培养学生翻译实践能力和翻译案例分析能力,完成学位期间,要求口译学生有不低于400小时的口译实践,考核合格计4个学分。
六、考核方式
必修课采用考试的形式,选修课采用考试或考查的形式,考试或考查重在考核研究生从事口译的实际能力。所学课程成绩达到60分为合格。所学课程有一门不合格,且参加重修后仍不合格,不得进入论文写作阶段。所学课程有两门以上(含两门)不合格者,不得进入论文写作阶段。
七、学位论文
学位论文可以采用以下形式(任选一种):
(1)研究报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。
(2)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验研究报告。
(3)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。学位论文采用匿名评审制度,论文评阅人中至少有一位校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
八、必读文献
[1] Biguenet, John and Rainer Schulte, etd. The Craft of Transaltion. University of Chicago Press, 1989.
[2] Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
[3] Hickey, Leo. Etd., The Pragmatics of Translation. [1998]2001.
[4] Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. [1992] 2004.
[5]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London& NY: Routledge, 2001.
[6] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [1988] 2001
[7] Newmark, Peter. Approaches to Translation. [1982] 2001.
[8] Reiss, Katharina. Trans. Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. [2000] 2004
[9] Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
[10] Sofer, Morry. The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber, 1996.
[11]廖七一等, 编著, 当代英国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2001.
[12]吕俊, 候向群. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[13]孙艺风,仲伟合,编译. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 著, 翻译研究关键词[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.
[14]谭载喜, 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[15]谢天振, 译介学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[16]谢天振. 翻译研究新视野[M]. 青岛:青岛出版社, 2002.
[17]许均, 翻译思考录[A]. 武汉: 湖北教育出版社, 1998.
[18]许钧. 译事探索与译学思考[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.