Publication in refereed journal
香港中文大学研究人员 ( 现职)
Professor Eleanor Anne HOLROYD (那打素护理学院) |
周柏珍教授 (那打素护理学院) |
全文
数位物件识别号 (DOI) http://dx.doi.org/10.1046/j.1365-2648.1999.00891.x |
引用次数
Web of Sciencehttp://aims.cuhk.edu.hk/converis/portal/Publication/79WOS source URL
其它资讯
摘要The validity of studies using translated instruments may be questioned when there is a lack of attention to and/or minimal explanation of the procedures used for determining the equivalence between the primary and secondary language tool. Ensuring equivalence of a translated Chinese version of the Menstrual Distress questionnaire is an important prerequisite fur identifying culturally specific expressions of concepts under investigation and for cross-cultural comparisons. This paper examines the principles and procedures for determining equivalence of translated tools and their application to the development of an equivalent Chinese version of the Menstrual Distress questionnaire. Translation and back-translation were used to develop a Chinese version of the Menstrual Distress Questionnaire. Bilingual university students completed both versions of the Menstrual Distress questionnaire. Most of the Menstrual Distress Questionnaire items had an acceptable Kappa of >0.4. Intraclass correlation coefficients indicated moderate to high levels of equivalence for total scores and all scales. Improvement in the translation of some items is needed to further enhance the equivalence of the Chinese version of the Menstrual Distress Questionnaire.
着者Chang AM, Chau JPC, Holroyd E
期刊名称Journal of Advanced Nursing
出版年份1999
月份2
日期1
卷号29
期次2
出版社BLACKWELL SCIENCE LTD
页次316 - 322
国际标準期刊号0309-2402
电子国际标準期刊号1365-2648
语言英式英语
关键词Chinese; equivalence; measurement; Menstrual Distress Questionnaire; methodology; premenstrual syndrome; translation
Web of Science 学科类别Nursing; NURSING, SCI; NURSING, SSCI