删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-于海玲

本站小编 Free考研考试/2021-08-18

基本信息
主要研究领域:多模态研究、社会符号学、系统功能语言学、翻译研究。
截止目前,承担国社科项目2项,湖南省哲社科项目1项,湖南省学位与研究生教育改革研究项目1项,湖南省教育厅研究精品课程建设项目1项,湖南大学研究生精品课程建设项目1项。发表中英文学术论文20余篇。出版英文学术专著1部,译著2部。
前期发表成果涉及语言学(Lingua)、翻译研究(Target)、话语分析(Text & Talk)、多模态研究(Visual CommunicationSocial Semiotics),在跨学科研究领域积累了一定的学术经验。积极参加国内外学术会议近20次,与国内外****保持着良好、稳定的合作关系。
教育背景
2017Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia.
工作履历
2017.9至今,湖南大学,湖南 长沙;
2010-2014, 湖南工程学院,湖南 湘潭;
主讲课程: 《中国文化概览》(英文授课,本科),《中西翻译简史》(本科生),《系统功能语言学》(本科),
《多模态与影视翻译》(本科&研究生),《文学翻译与鉴赏》(研究生)

学术兼职
国际韩礼德研究协会常务理事;
国际翻译与口译协会(IATIS)会员;
国际系统功能语言学会(ISFC)会员;
国际SSCI期刊Social Semiotics评审;
国际SSCI期刊TEXT & TALK评审。
研究领域
1.社会符号学与多模态研究:a.中国传统文化和文学以图片、电影、戏剧等方式进行的传播;
b.中国官方英文媒体以新闻图片、纪录片等方式进行的国家形象塑造研究。
2. 系统功能语言学与话语分析,语料库研究。
3. 翻译研究。
科研项目
于海玲. 2020. 《中国成功应对重大突发事件国家话语中情感的多模态译写与传播效果研究》,国社科应急管理体系建设研究专项项目,20VYJ012;
于海玲. 2018. 《禅文化西渐进程中<六祖坛经>多模态译介研究》,国社科基金青年项目,18CYY013(已结项);
于海玲. 2019.《女书的图、文、乐国际化推介研究》,湖南省哲社科青年项目,19YBQ034;
于海玲. 2020. 《视觉文化时代MTI专业研究生多模态翻译能力的培养与提高研究》,湖南省学位与研究生教育改革研究项目;

于海玲. 2019. 《视觉文化背景下MTI<影视翻译>课程》,湖南省教育厅研究优质课程项目;
于海玲. 2019. 《影视翻译课程》,湖南大学研究生精品课程建设项目。
指导本科生大学生创新项目:《女书婚嫁文化的多模态社会符号学研究》,2019-2021。
学术成果
专著:
1. Yu, Hailing. 2019. Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra, Sheffield &
New York:Equinox.
2. 杨清平 & 于海玲 (翻译). 2012. 《ICR博物馆质量与标准提升指南》. 北京:译林出版社.
3. 黄磊 & 于海玲 (翻译). 2013. 《博物馆观众服务手册》. 北京:外语教学与研究出版社.
论文:
2021
1. Yu, Hailing & Yan, Ye. Legitimation in documentary: Modes of representation and legitimating strategies in The Lockdown: One Month in Wuhan. Visual Communication.
2. Yu, Hailing. Verbal art in translation: A Hasanian perspective on The River Merchant's Wife: A Letter. Language Sciences.
3. Li, Xueying &Yu, Hailing*. Parataxis or hypotaxis: Choices of taxis in Chinese-English translation.Lingua.
2020
1.Yu, Hailing. A cultural icon or a rebellious thinker: Chan master Huineng in theatrical resemiotization, Visual Communication.
2. Yu, Hailing & Yang, Tianyu. Loving mother vs. controlling mother: Visual attitude and reading positions in the short film Bao. Social Semiotics.
3. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. Translation as re-instantiation: An investigation of verbal projection. In Language in Action: SFL Theory across Contexts, edited by Miria Estela Brisk & Mary Schleppegrell. Sheffield and New York: Equinox.
4.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. Functions of pronoun ‘we’ in the English translations of Chinese government reports. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited by Binhua Wang & Jeremy Munday. London: Routledge.
2019
1. 于海玲. 2019. ‘禅’ 的坎坷西行路:‘Zen’ 还是 ‘Chan’. 燕山大学学报,(5): 23-28.
2.Yu, Hailing. 2019. One page, two stories: Intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West, Social Semiotics.
3.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2019. Text complexity as an indicator of translational style: A case study. Linguistics and the Human Sciences.
4.Wu, Canzhong & Hailing Yu. 2019. What are ‘we’ doing in the English translation of the Chinese government reports. Systemic Functional Linguistics
at the crossroads: Intercultural and contrastive descriptions of language, 47-55. Salamanca, Spain.
2018
1.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua.
2.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Attitude as mediation: Peritextual commentary in the translation of the Platform Sutra, TextT & Talk.
2017
1.Yu, Hailing. 2017. “How should Huineng speak? Text complexity in translations of the Platform Sutra”. New Voices in Translation Studies.
2.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2017. “Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns”. Target.
3.Yu, Hailing. & Song, Zhongwei. 2017. “Picture-text congruence in translation: Images of the Zen master on book covers and in verbal texts”. SocialSemiotics.
2016

1.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Same Chan master, different images: A multi-functional analysis of the story of Huineng and its translations”.
Journal of Translation Studies (KAT).
2.Yu, Hailing. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: An interpersonal approach”. Transactions of Modern Languages.
3.Yu, Hailing. & Guo, Shangxing. 2016 “The master said, the master exclaimed: Reporting verbs and image of Huineng in translations of the Platform
Sutra”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies.
4.Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: The roles of mood and modality”. Functional Linguistics.

Before 2016
1. 于海玲. 2014. 发生在文化之间的翻译:关于中间文化的思辨. 牡丹江师范学院学报, (1): 118-119.
2. 于海玲. 2011. <坛经>中比喻手段的运用及英译. 和田师范学院学报, (3): 65-67.
3. 于海玲. 2009. 童话翻译对译者的特殊要求. 赤峰学院学报, (11): 122-124.
4. 于海玲. 2009. 从“目的论”角度分析<鲁宾逊漂流记>三种译本. 长春大学学报, (11): 49-51.
5. 于海玲. 2009.从详细度纬度看汉语诗词的英译. 湖南工业职业技术学院学报, (3): 86-88.
会议发言与其他
于海玲.2021.视觉翻译中的归化与异化. 翻译传播国际学术研讨会,湖南师范大学,长沙.
于海玲.2021.纪录片中的合法化:《》武汉战疫记》中的呈现类型、合法化策略与态度研究.“人类命运共同体话语体系建构”国际论坛,厦门大学.
Yu, Hailing. 2019. A rebellious thinker or a cultural icon: Chan master Huineng in theatrical resemiotization. International Conference on Appliable Linguistics & Multimodality. Shanghai Jiaotong University, Shanghai.
Yang, Tianyu & Hailing Yu. 2019. Loving mother vs. controlling mother: Visual attitude and reading positions in the short film Bao. International Conference on Appliable Linguistics & multimodality. Shanghai Jiaotong University, Shanghai.
Li, Long & Hailing Yu. 2019. Theme choice in two Chinese translations of Obama’s 2009 inauguration speech. 46th International Systemic Functional Conference, Santiago, Chile.
Yu, Hailing. 2018. “The story of Huineng across languages and cultures: Translation as re-instantiation”. 45th International Systemic Functional Conference, Boston, U.S.
Yu, Hailing. 2018. “Images of the Chinese government in its work reports: From the perspective of agency”. IATIS 6th International Conference, Hong Kong.
Yu, Hailing. 2017. “Images of Chan master Huineng through translation: A multimodal approach”, keynote speech, 23rd Annual Conference of Translators’ Association of Hunan Province, Changsha, China.
Yu, Hailing. 2017. “A systemic functional approach to translations of the Platform Sutra”, 10th National Conference on the Translation of Chinese Classics, Shanghai, China.
Yu, Hailing. 2017. “From text to context of culture: An illustration from translation”. 44th International Systemic Functional Conference, Wollongong: Australia.
Wu, Canzhong & Yu, Hailing. 2017. “What are We doing? Subject ‘we’ in English translations of Chinese Government reports”, Salamanca: Spain.
Wu, Canzhong & Yu, Hailing. 2017. Agency in translating Chinese government reports into English. 44th International Systemic Functional Conference, Wollongong: Australia.
Yu, Hailing. 2016. “Applying SFL to translation studies: The case study of the Platform Sutra”, 3rd International Round Table of Discourse Analysis and Translation Studies, Sydney: Australia.
Yu, Hailing. 2016. “Does the hero need villains? Attitude in a commentary and image of characters in the Platform Sutra”. ASFLA Conference 2016, Sydney: Australia.
Yu, Hailing. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: A systemic functional approach to translations of the Platform Sutra”. 43rd International ISFC, Bandung: Indonesia.
于海玲. 2017. 《翻译研究的多模态途径:以<六祖坛经>两译本封面为例》. 湖南省翻译协会年会主题发言,湖南长沙
于海玲. 2017. 《典籍英译研究与系统功能语言学:<六祖坛经>英译研究为例》.第十届全国典籍翻译研讨会,中国上海
于海玲. 2015. 《坛经》翻译中人称代词的使用与惠能形象再创造. 第九届全国典籍翻译研讨会,中国无锡
于海玲. 2011.苏轼禅诗与翻译. 第七届全国典籍翻译研讨会,中国长沙
于海玲. 2010. 德怀特?戈达德《坛经》译本研究. 第六届全国典籍翻译研讨会,中国开封

奖励与荣誉
2020, 湖南大学岳麓****晨星岗
2019, 湖南省高校青年骨干教师培养对象
2018, 湖南大学外国语学院优秀科研工作者






相关话题/国际教育学院 外国语

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-艾朝阳
    基本信息艾朝阳,副教授,硕士生导师,曾在耶鲁大学做访问****,并访学于哈佛大学和麻省理工大学语言学系。文学学士;语言学硕士;形式逻辑、语言学博士。主要学术成就:全国优秀论文一等奖(2013、2015);国家教学成果二等奖(2010);省教学成果一等奖;全国优秀教育改革奖(2013),发表国际国内论 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-王益平
    基本信息王益平,副教授,湖南师范大学英语语言文学本科毕业,湖南大学国际金融专业硕士研究生,加拿大多伦多大学访问****。主持湖南省社科基金一项,参与省社科基金和省级教改项目多项,主持校级课题多项。发表学术论文10多篇,主编教材《国际支付与结算》,合作出版教材4本。和学科团队一起带领学生获得国家级冠军 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-何江波
    教育背景2.教育背景(1)1982年8月至1986年7月就读于湖南师范大学英语专业,获文学学士学位;(2)1988年8月至1991年6月在湖南大学英语系攻读语言学与应用语言学研究生,获文学硕士学位;(3)2006年10月至2007年10月由国家公派在加拿大渥太华大学翻译学院做访问****。工作履历3 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-许俊
    基本信息姓名:许俊性别:女籍贯:云南澜沧民族:彝族政治面貌:无出生年月:1971年3月导师类别:硕士生导师职称职务:副教授行政职务:无最后学历:研究生最高学位:博士最后毕业院校及专业:英国诺丁汉大学英语语言教育专业方向:会话分析理论与实践;口译教学理论与实践;口语教学理论与实践联系方式:xujun@ ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-陈千谦
    基本信息陈千谦,外国语学院英语语言文学系副教授。主讲英语语音、英语听力、英语口语、逐步口译等课程。教育背景美国文学博士生。工作履历湖南大学外国语学院英语语言文学系副教授。研究领域美国族裔生态文学。科研项目主持省社科项目“基于‘盖娅假说’的路易斯·厄德里克北达科他州四部曲中印第安生态整体观研究”与校级 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-张云
    基本信息湖南大学外国语言文学博士,副教授,英语语言文学、MTI硕士生导师。主要研究兴趣为翻译学、翻译教学、典籍翻译、商务翻译。主持国家社科基金1项,省部级人文社科基金2项;出版译著1部,在《外语教学与研究》《外国语》《外语与外语教学》《外语研究》《现代大学教育》等CSSCI来源期刊上发表论文10余篇 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-汪朋
    教育背景1990-1994中南工业大学(现中南大学本部)外语系英语专业文学学士1994-1997湖南大学西语系外国语言学与应用语言学专业文学硕士2007-2011南开大学外国语学院英语语言文学专业文学博士研究领域音系学;少数民族语言研究;语音和音系习得科研项目主持2018年国家社科基金一般项目“苗瑶 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-陈盛
    研究领域美国现当代文学,“垮掉派文学”科研项目目前在研课题:杰克.凯鲁亚克诗歌研究(教育部人文社会基金) ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-李雨晨
    基本信息姓名:李雨晨性别:女籍贯:湖南民族:汉族政治面貌:无出生年月:1980年11月导师类别:硕士生导师职称职务:副教授行政职务:英语系副主任最后学历:研究生最高学位:博士最后毕业院校及专业:湖南大学外国语言文学专业专业方向:认知语言学、构式语法、概念隐喻联系方式:lyuchen@hnu.edu. ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18
  • 湖南大学外国语与国际教育学院导师教师师资介绍简介-胡凌
    基本信息姓名:胡凌职称:副教授硕士生导师学历:教育学哲学博士通讯地址:湖南大学外国语学院英语系邮编:410082电子邮件:ling.hu@hnu.edu.cn研究兴趣与方向:商务英语研究、教师发展研究、教育技术应用研究教育背景1.1989.9-1993.07湖南大学英语系获文学士学位方向:英语2.1 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-08-18