删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

2012年湖南师范大学882翻译理论和英汉互译考研试题(回忆版)

本站小编 免费考研网/2015-12-10

作者: 邓倩文cherry    时间: 2012-1-10 10:08
标题: 【真题】2012年英语专业 翻译理论和英汉互译(882)回忆版
本帖最后由 灵犀心 于 2012-1-10 13:03 编辑

记得不是特别完整,麻烦记得的同学来补充哈 !

题型同去年。
第一大题 翻译评论,用中文写。
总共五个,前三个是英译中,后两个是中译英
第一有两个翻译,第一版用的是直译,第二版用的是意译
后面的我只记得两个了,有一个是高级英语 丘吉尔演说的那一个, 什么我们现在的目标,就是两个字,胜利,不惜一切去夺取胜利。
最后一个中译英是彭长江的那本英汉汉英翻译教程里面的,我找了但是因为记得不太清楚,没找到,但是可以告诉大家这本书是肯定要看的。

第二大题是英译中 60分
第一段讲的是和书有关的,第二段是讲 fame, 就是什么人为了追逐名声,就走向了自我毁灭之路,然后什么演员因为一个表演方式成名,后来就只能用这个方式表演,以为这是大众喜欢看的,但是你自己会开始厌倦。

第三大题中译英 40分
第一段 是讲钱塘江的涌潮,有什么万马奔腾,天体引力这类的词
第二段 是一篇写梵高的向日葵的,有 亭亭玉立 凄凉 这类的词,第二篇在好多翻译练习册上有,我是在散文佳作108篇上看到过,有同学说是专八的一个练习,总的来多文章不容易,见过也只是记得见过而已,怎么翻的就不记得了,感觉这次中译英比去年要难。

从分值上来看就晓得师大对英译中要更看重一些,英译中的分值比中译英高了25分,这25分还是蛮重要的呢。我大概就记得这么多了,欢迎补充哦!


作者: 灵犀心    时间: 2012-1-10 12:56
辛苦啦
感谢分享


作者: ★Sheltie★    时间: 2012-1-10 17:05
楼主是否知道师大每年英语专业的改分严不严啊?


作者: 古遗址    时间: 2012-1-10 22:24
Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic, isn't it?
Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively (1) and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, sine that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage (2) to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on.


作者: 古遗址    时间: 2012-1-10 22:38
为什么要朗读


或许只有童年读的书,才会对人产生深刻的影响……孩提时,所有的书都是预言书,告诉我们有关未来的种种,就好像占卜师在纸牌中看到漫长的旅程或经由水见到 死亡一样,这些书都影响到未来。我想这正是书令人激昂兴奋的原因。从人生前14年所读的书中,我们获得激励与启示,如今从书中所获得的,怎么能与之相比 呢?
passage 1 英译中 部分


作者: 孙慧122523    时间: 2012-1-11 11:50
Fame 的那篇文章在散文佳作108篇也有。


作者: 李蕾429898968    时间: 2012-7-26 14:10
每年都可以在散文108篇上找到吗

相关话题/翻译