删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-谭载喜

本站小编 Free考研考试/2021-05-30


谭载喜
****, 博士
研究方向:普通翻译学与应用翻译学、翻译哲学与理论、西方翻译文化史论、中西翻译传统比较、中英语言文化对比研究、跨语交际与翻译、译学方法论、文学/新闻/科技翻译理论与实践研究
电邮:thtanzx@szu.edu.cn

谭载喜
个人简介
学历
博士:英国埃克塞特大学(University of Exeter)应用语言学专业翻译学方向(1999)
硕士:英国埃克塞特大学普通及应用语言学专业翻译学方向(1981)
本科:湖南师范大学英语语言文学(1975)
工作履历
2018–现在: 深圳大学****(全职);北京外国语大学讲席教授(兼)
2000–2018: 香港浸会大学文学院英文系翻译学教授、博士生导师、翻译学研究中心研究员,其间:
2009–2011年任翻译学课程主任、校务委员会委员
2003年获香港浸会大学推荐入“香港输入内地优秀人才计划”,为香港政府从内地引进的外语及翻译学界“优才”
任职香港期间的其他兼职:
2003–2013: 中山大学兼职教授、博士生导师
2006–2012: 北京语言大学兼职教授、博士生导师
2009: 意大利奈达翻译学院2009年度讲座教授
2011–2016: 暨南大学兼职教授
2011–2016: 中国地质大学〔武汉〕兼职教授
2016–现在: 温州大学客座教授
1998–2000: 深圳大学文学院翻译学教授、硕士生导师
1996–1998: 香港城市大学中文、翻译及语言学系研究员、硕士生导师.
1991–1996: 深圳大学外语系翻译学教授、硕士生导师
其间行政兼职:
1989–1994: 深圳大学外语系主任、校学术委员会委员
1994–1997: 深圳大学外事处处长、港澳台办公室主任
1989–1991: 深圳大学外语系主任、翻译学副教授、硕士生导师、校学术委员会委员
1985–1988: 湖南师范大学外语系副教授、硕士生导师;1987起兼任外语系副主任直至1989年元旦调入深圳大学
1981–1985:湖南师范大学外语系讲师
学术兼职
2008–现在: ****专家通讯评委(教育部)
2008–现在: 青年拔尖人才支持计划专家通讯评委(国家人社部)
2000–现在: 定期、不定期担任下列大学的博士论文校内、外评审专家、博士论文答辩组主席或成员;专业课程评审委员会委员;或香港特别行政区政府部门专家:
香港浸会大学
香港中文大学
香港城市大学
香港理工大学
香港岭南大学
香港公开大学
香港恒生管理学院
香港浸大–北京师大联合国际学院
澳门大学
澳门理工学院
澳大利亚纽卡斯尔大学(University of Newcastle, Australia)
新加坡国立大学(Singapore National University)
新加坡新跃大学(SIM University, Singapore)
2016–现在: “第八届亚太翻译论坛”联合委员会执行委员会副主席(Vice-Chairman, Executive Board of the Joint Committee of the 8th Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum)
2016: “世界翻译教育联盟”(World Interpreter and Translator Training Association [WITTA])创始单位代表
2015–现在: 香港特别行政区教育局“英语语文能力要求豁免上诉委员会”委员
2014–现在: 香港青年协会“渣打香港英语演讲比赛”评委
2007–2009: 香港特别行政区公务员事务局法定语文事务部“译审培训”教官
2013–现在: 澳大利亚《国际比较文学与翻译研究杂志》副主编(Associate Editor, International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Australia).
2011–现在: “中译翻译文库•中译翻译教材”编委会主任编委(中国对外翻译出版集团)
2006–现在: “外研社翻译研究文库”专家委员会委员
2003–现在:《中国翻译》编委
2018–现在: The International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics(山东大学•威海)
2007–2011: “中国对外翻译出版公司翻译理论与实务丛书”专家委员会委员
2007–2008: “第18届国际译联大会(上海)”大会学术委员会委员
2003–2012: 上海外语教育出版社“翻译学丛书”编委
2000–2012: 上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”专家委员会副主任委员
1995–2016: “中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会”委员
2000–现在: 不定期担任下列国内、国际核心期刊匿名评审
《中国翻译》
《外国语》
《翻译学报》(香港)
《翻译季刊》(香港)
Meta: Translators’ Journal(加拿大)
The Translator(英国)
Translation and Interpreting Studies(美国)
Translation Studies(英国)
Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting(美国)
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies(澳大利亚)
The International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics(山东大学•威海)
代表性学术成果
专著(近10年)
1) 《翻译学:作为独立学科的求索与发展》,上海:复旦大学出版社,2017。
2) 《翻译与翻译研究概论––认知•视角•课题》,北京:中国对外翻译出版有限公司,2012。
3) 《西方翻译简史(增订版)》,北京:商务印书馆。2004修订第一版;重印:2006,2008,2009;2010,2013,2016,2018。中国教育部推荐研究生教学用书。
译著、编著(近10年)
1) 《幸运的吉姆》(笔名:谭理),南京:译林出版社2008年再版第一版,纳入该社“世界经典译丛”,2013年第二版;2008年第一版。
2) 《翻译与跨文化交流: 积淀与视角》(谭载喜、胡庚申主编),上海:上海外语教育出版社,2012。
论文(近10年)
中文
1) 〈当代中国译学:不惑之年的思考——评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》〉,《中国翻译》, 2019年第2期,第96–104页。
2) 〈中国翻译研究40年:亲历者眼中的译学开放、传承与发展〉,《往事历历•40年回眸:知名外语****与改革开放》(三卷本;庄智象主编),上海:上海外语教育出版社,2018年11月出版,第二卷第1–12页。
3) 〈中国翻译研究40年:作为亲历者眼中的译学开放、传承与发展〉,《外国语》,2018年第5期,第2–8页。
4) 〈文学翻译中的民族形象重构:“中国叙事”与“文化回译”〉,《中国翻译》, 2018年第1期,第17–25页。
5) 〈翻译与国家形象重构––以中国叙事的回译为例〉,《外国语文》,2018年第1期,第1–10页。(人大复印报刊资料《语言文字学》2018年第8期全文复印)
6) 〈翻译学:作为独立学科的发展回望与本质坚持〉,《中国翻译》,2017年第1期,第5–10页。
7) 〈破除翻译“转向”的迷思〉,《社会科学报》(上海)“学术探讨”专栏,2016年9月8日。
8) 〈译学研究中的理论话题:发展动态与当下两对主要矛盾〉,《外国语》,2014年第4期,第4–6页。
9) 〈中国电子翻译的回望与前瞻〉,《译苑新谭•第6辑》(连真然、孔令翠主编), 成都: 四川人民出版社,2014年10月出版, 第14–24页。
10) 〈变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索〉,《中国翻译》,2014年第1期, 第23–28页。
11) 〈中国翻译研究: 回望•反思•前瞻〉,《中国翻译》,2012年第4期,第7–9页。
12) 〈翻译与跨文化交流: 主题•视角•方法〉,《东方翻译》,2012年第4期,第86–89页。
13) 〈当代译苑的恒久之光––追忆一代宗师奈达〉,《东方翻译》,2011年第6期,第4–14页。
14) 〈翻译与翻译原型〉,《中国翻译》,2011年第4期,第14–17页。
15) 〈译者比喻与译者身份〉,《暨南学报•哲学社会科学版》,2011年第3期, 116–123页。
16) 西方翻译理论条目(十余条),《中国译学大辞典》(方梦之主编),上海:上海外语教育出版社,2011年1月出版,第366–371,523–524,530–548, 561–562页。
17) 〈香港的翻译学位教育:理念与实践〉,《东方翻译》,2010年第6期,第9–16,21页。
18) 〈翻译•模糊法则•信息熵〉,《中国翻译》,2010年第4期,第11-14页。
19) 〈比喻话语与翻译认知: 一个跨文化的视角〉,《翻译学理论的系统构建》(任东升主编),上海:上海外语教育出版社,2010年出版,第190–210页。
20) 〈东方翻译的东方视角〉,《东方翻译》,2009年创刊号总第1期,第15–16页。
21) 〈翻译学概论第一章•概论〉,《翻译学概论》(许钧、穆雷主编),南京:译林出版社,2009年10月出版,第1–44页。
22) 〈翻译学概论第四章•中西翻译理论比较〉,《翻译学概论》(许钧、穆雷主编),南京:译林出版社,2009年10月出版,第112–161页。
23) 〈翻译的“第三形态”特质〉(谭载喜、邵璐),《外语与外语教学》,2008年第1期,第39–43页。
24) 〈综合素质观照下的翻译能力〉,《辅仁外语学报: 语言学、文学、文化》(台北:辅仁大学),2007年第4期,第63–78页。
英文
25) “The fuzzy interface between censorship and self-censorship in translation”. Translation and Interpreting Studies. 2019.14: 1.39–60.
26) “Translation Studies as a discipline in the Chinese academia”, In: Chris Shei and Gao Zhaoming (eds.) The Routledge Handbook of Chinese Translation. London and New York: Routledge. 2017. 605–621.
27) “Commentary on Wei Xiangqian (18th-century Chinese translation scholar)”. In: Cheung, Martha. 2017. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. 2: From the Late Twelfth Century to 1800. (edited by Robert Neather). Abingdon, Oxon and New York: Routledge. 144–145.
28) “Censorship in translation: The dynamics of non-, partial and full translations in the Chinese context”.Meta: Translators’ Journal.2017. 62:1. 45–68.
29) “Censorship in translation: The case of the People’s Republic of China”. Neohelicon: Acta ComparationisLitterarumUniversarum.2015. 42:1. 313–339.
30) “(Self-)censorship and the translator-author relationship: The case of full translation, partial translation, and non-translation in the Chinese Context”. Asia Pacific Translation & Intercultural Studies. 2014. 1:3. 192–209.
31) “Degree education in translation studies in Hong Kong: Theories, philosophies and practices”. East Journal of Translation. 2014. Special Issue. 48–59.
32) “The translator’s identity as perceived through metaphors”. Across Languages and Cultures. 2012. 13:1. 13–32.
33) “The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspective”. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 2009. 15: 2. 283–304.
34) “Nida in China: Influences that last”. In: RodicaDimitriu and Miriam Shlesinger (eds.). Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida (364 pp.). Bruxelles: Les Editions du Hazard. 2009. 61–78.
35) “Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes”.Meta: Translators’ Journal.2008. 53: 3. 589–608.
36) “Translation and the relativity of cultural identities” (Tan Zaixi and Shao Lu).Neohelicon: Acta ComparationisLitterarumUniversarum. 2007. 34: 1. 197–216.
37) “Metaphors on translation”, Perspectives: Studies in Translatology. 2006. 14: 1. 40–54.
主要项目
1) 香港研资局基金项目:“Censorship and Translation: The Case of the People’s Republic of China”. 2014–2017.项目编号:GRF**.
2) 国家社会科学基金立项资助项目(项目第一参与者;项目负责人:彭利元教授 [湖南工业大学]):“翻译语境论建构研究”,2012–2016;项目编号:12BYY014。
3) 教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目第一参与者;项目负责人:卲璐教授 [西南财经大学/中山大学]):“莫言小说英译者葛浩文的译者风格研究”,2013–2017;项目编号:13YJC740078。
4) 广东省“九五”重点课题:“中西翻译史比较研究”,1995–1998年完成。
5) 国家教委科研基金项目:“西方翻译史研究”,1990–1991年完成。
6) 香港浸会大学学科基金项目:“Researching the Historiography of Translation in the West”. 2017–2018.项目编号:FRG1/16-17/029.
7) 香港浸会大学学科基金项目:“Changing Taboos in Translation: A Case Analysis of Total Translation, Partial Translation and Non-translation in the Chinese Context”. 2013–2014.项目编号:FRG1/12-13/039.
8) 香港浸会大学学科基金项目:“Translational Taboos in the Early Years of the PRC (1949–1966) – A Pilot Study”.2012–2014.项目编号:FRG2/11-12/019.
9) 香港浸会大学学科基金项目:“Training Future Translation Studies (TS) Scholars: The Role of Postgraduate TS Research Programmes in Hong Kong”.2010–2012. 项目编号:FRG/08-09/II-38.
10) 香港浸会大学学科基金项目:“A Study of Metaphorical Discourses on Translation”.2007–2009. 项目编号:FRG/06-07/II-21.
11) 香港浸会大学学科基金项目:): “Investigating Chinese and Western Translation Theory in Comparison”.2002–2004. 项目编号:FRG/00-01/II-46.
12) 香港浸会大学学科基金项目:“Investigating Translation Studies in the West in the Contemporary Era”.2003–2004. 项目编号:FRG/03-04/I-22.
13) 香港浸会大学学科基金项目:): “Investigating Western Translation Studies Terminology”. 2004–2005.项目编号:FRG/04-05/I-04.
14) 香港浸会大学学科基金项目:“Newmark on Translation for the Chinese Translating Community”.2003–2005. 项目编号:FRG/00-01/II-22.
15) 香港城市大学学校研究基金项目1项,1996–1997年完成.
学术奖项
成果获奖
1) 论文:《中国电子翻译的回望与前瞻》(2014年发表于《译苑新谭•第6辑》);2014年获“四川省译协第二届天府翻译精英奖及第三届天府翻译奖•学术特别贡献奖”。
2) 《翻译学概论》(2009年译林出版社出版;该书为合著,许钧、穆雷主编;全书共10章,本人撰写第一章、第四章);2013年获中国教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)著作类二等奖。
3) 论文:“The Chinese and Western traditions of translation in comparison”(2001发表于国际核心译学期刊Across Languages and Cultures);2002年获“香港宋琪翻译研究纪念奖•提名奖”。
4) 专著:《翻译学》(2000年出版);2001年获“深圳市第三届社会科学成果评奖(1996–2000)• 优秀著作二等奖”。
5) 论文:《翻译学必须重视中西译论比较研究》(1998发表于国内核心译学期刊《中国翻译》);1999年获“香港宋琪翻译研究纪念奖•提名奖”。
6) 专著:《西方翻译简史》(1991年出版);1997年获“深圳市第二届社科成果评奖(1991–1995)•优秀著作三等奖”;同年获“广东省高教厅人文社科优秀成果奖• 三等奖”(1991–1995)。
7) 专著:《西方翻译简史(增订版)》(2004年出版);2004年获教育部推荐为研究生教学用书;2006/2008/2009/2010/2013/2016/2018年重印。
学术会议
1) 特邀大会发言Invited speaker at Plenary Session on “The cultural politics of media production and translation” at 7th Asia-Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies, SOAS, University of London, January 4–5, 2019
2) 特邀会议发言,《外国语》创刊40周年庆祝会暨外语学术刊物未来发展高层论坛,上海外国语大学,2018年12月21–22日。
3) 会议发言:“中国翻译观念的普适特质:一个传统话语与现代传承的解读”(The generality of Chinese perceptions of translation: An interpretation from the perspective of traditional and contemporary Chinese TS discourse),“首届深圳大学‘饶宗颐文化论坛’:文化创新与人类命运共同体”,2018年11月22–23日。
4) 特邀会议发言:Invited paper presentation on “Chinese discourse on translation revisited” (中国翻译理论传统再思) at Conference on Translation and China, University of Macau, 25–27 October 2018.
5) 特邀主旨发言:“翻译学在中国:40年的发展与挑战”,“第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”,武汉理工大学,2018年10月20–21日。
开设课程:
翻译哲学与理论;翻译学理论选读;翻译与语言学;跨语交际与翻译;翻译与中英语言文化对比;文学、新闻、科技翻译理论与实践
研究方向:
普通翻译学与应用翻译学;翻译哲学与理论;西方翻译文化史论;中西翻译传统比较;中英语言文化对比研究;跨语交际与翻译;译学方法论;文学、新闻、科技翻译理论与实践研究


相关话题/深圳大学 外国语学院

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-王红岩
    王红岩教授,博士,硕士点负责人研究方向:应用语言学、实验语言学、实验语音学电邮:@qq.com王红岩个人简介外国语言学与应用语言学方向硕士点负责人,硕士生导师。国际语音学学会会员,欧洲语音学学会会员,荷兰语言学学会会员,中国语音学学会会员,中国语音教学研究会常务理事。主要研究方向:应用语言学、实验语 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-"耶鲁安"
    "耶鲁安"****,博士研究方向:优选论、日语语言学、荷兰语语言学、中国语言学电邮:jeroen.van.de.weijer@gmail.com"耶鲁安"个人简介耶鲁安(JeroenvandeWeijer),荷兰籍,深圳大学外国语学院****。1989年毕业于荷兰内梅亨大学荣誉学士学位,硕士就读于英 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-王辉
    王辉教授,博士研究方向:翻译研究电邮:wanghui@szu.edu.cn王辉个人简介华中师范大学文学学士(1993)、硕士(1996),香港浸会大学博士(2007)。深圳大学外国语学院教授(2008)。代表性学术成果(可包括专著及发表论文、主持的项目、获得的学术奖项等):独立完成国家社会科学基金项 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-张吉良
    张吉良教授,博士研究方向:巴黎释意学派口译理论、会议口译(交替传译、同声传译)理论与教学电邮:zhangjiliang650@sina.com张吉良个人简介毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获翻译学(口译研究)博士学位,拥有比较丰富的交替传译和同声传译实践经验。主要研究领域为:巴黎释意学派口译理论、 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-张广奎
    张广奎教授,博士,教授委员会主任研究方向:英语诗歌与诗歌理论、翻译理论、诠释学电邮:@qq.com张广奎个人简介中山大学文学博士,南开大学哲学博士后;九三学社社员,九三学社广东省委第七届常委;现为深圳大学外国语学院教授、诗歌与戏剧中心主任;学术兼职包括全国美国文学研究会理事,中国英语诗歌研究会理事, ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-陈锫
    陈锫副教授,博士,系主任研究方向:英语教育学、应用语言学、课堂设计电邮:chenpeisz@126.com陈锫个人简介1995-1999上海外国语大学,本科1997-1999莫斯科大学(教育部公派,全额奖学金)1999-2000上海外国语大学,硕士,俄语语言学2001-2003澳门大学,硕士(教育部 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-张晓红
    张晓红院长,教授,博士研究方向:欧美后现代小说、西方文学理论、中国当代女性诗歌电邮:drzhangxh@126.com张晓红个人简介荷兰莱顿大学比较文学博士,现任深圳大学外国语学院院长、教授、博士生导师,中国社会科学院合作博士生导师,四川大学客座教授和兼职博导,广东省高校千百十&rdq ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-何世健
    何世健副教授研究方向:跨文化交际、圣经阐释研究电邮:jimjimhe@163.com何世健个人简介毕业于四川大学外文系,本硕连读获英语(英美文学)硕士学位,英国女王大学欧洲研究所访问****。先后任教于深圳大学外语系讲师,深圳大学文学院及外国语学院副教授,讲授的主要课程包括综合英语,中国人视角下的文 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-高华
    高华副教授,博士研究方向:认知语法研究、语用法的语法化研究、语法结构与会话结构的互动研究、对比语言学、会话分析、互动语言学电邮:sdgaohua@qq.com高华个人简介合肥工业大学科技英语专业学士(1995),华南理工大学语言学与应用语言学专业硕士(1998),香港大学语言学专业博士(2005)。 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30
  • 深圳大学外国语学院导师教师师资介绍简介-贾陆依
    贾陆依副教授,副院长研究方向:应用语言学、语言教学电邮:@qq.com贾陆依个人简介上海外国语大学英语系硕士毕业,1996年起至今在深圳大学外语系、外国语学院英语专业任教,美国卡内基梅隆大学(CarnegieMellon)和孟菲斯大学(MemphisUniversity)访问****,并前往英国布鲁 ...
    本站小编 Free考研考试 2021-05-30