删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

暨南大学翻译硕士(MTI)2011年考研复试经验

暨南大学 /2011-11-23

14号复试完从广州复试回来,昨天刚刚看到暨大研招网里面的拟录取名单通知,看到自己的名字,十分侥幸,成绩不是十分理想,所以就不炫耀了,只把自己的经验说出来跟大家分享一下,希望对大家有所帮助。

  复试重要的两部分内容就是笔试和综合能力测试(面试),笔试两个半小时,题型和初试翻译基础那一门基本一样,十五个词语英译汉,十五个词语汉译英,具体的我暂时记不清了,有一些国际机构的名称缩写(汉英都有),如美国航空航天局,联合国教科文组织等,国际机构名称这个在初试中是一个都没有考的,然后有一些新词英译汉(两个词缩拼成一个词这样的,在China Daily 的英语点津里面可以积累这些词汇),汉译英里还有一些中国特色的词语,时政方面,如国务院侨务办公室等。然后就是段落英译汉,两个小段落,第一段是节选自海伦凯勒的《假如给我三天光明》,第二段是一则来自美国媒体的新闻;最后就是段落汉译英,是冰心的小品文《话说短文》,在张培基的英译中国现代散文选(一)里面就有。

  总体感觉复试比初试的题目难,而且考试时间也比初试时少半个小时,所以考得不是很理想。

  面试时全英面试这个不用说了吧,英语专业都是如此。针对每个学生问的题目可能不尽相同,我就我自己的情况说说,大概有六七个老师参与面试的过程,首先是一个自我介绍,然后不同的老师会问你不同的问题,我所被问到的问题有:你为什么喜欢翻译?你有没有熟悉的翻译理论,比如说翻译原则之类的?你喜欢文学么,中国还是国外的?你有没有作为译员的工作经验?基本就是这些吧,可能还有一些小的问题我记不太清了。面试的最后一向有点变态,是一小段文字的视译,选自梁实秋的《时间即生命》,也出自张培基的那本书。

  本人英语口语和口译能力都不太好,所以很吃了点亏,总体的考试内容基本就是这些了,至于具体的初试复试准备我所使用的参考书目,以后再慢慢放上来吧,其实这也是第一年,自己瞎折腾的,大家觉得有用我就很高兴了。

相关话题/翻译硕士 MTI 复试经验