20世纪以来海外汉语文学典籍英译出版动态考略
外文标题:On the Overseas Publishing Dynamics of the English Translation of Chinese literary Classics since 20th Century
文献类型:期刊
作者:刘晓晖[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院 北京100872;大连外国语大学应用英语学院,辽宁大连116044
年:2015
期刊名称:编辑之友
期:10
页码范围:99-103
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览
所属部门:外国语学院
语言:中文
ISSN:1003-6687
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_bianjzy201510024.aspx
关键词:汉语文学典籍英译;海外出版;20世纪以来;发展阶段
摘要:20世纪汉语文学典籍英译的发展日益成熟,海外出版出现了5个鲜明的发展阶段:1910-1919年酝酿期、1920-1929年小高潮期、1930-1959年平稳发展期、1960-1979年高潮期和1980-1999年回归平稳发展期,且每一个阶段都有其独特的演变特征.进入21世纪,海外英语世界的文学典籍翻译出版状况虽至今未现高潮或迭嬗,但前景可观.研究20世纪以来的汉语文学典籍海外英译出版动态,对于了解汉语文学典籍的翻译走向,掌握中国文化海外传播的具体状况以及找出中国文化走出去的可行性战略等都有重要意义.
作者其他论文
从"妙笔生花"到"译笔生花"--《送友人》英译中审美诠释的创生转换.刘晓晖.北京第二外国语学院学报.2014,43-50.
20世纪以来海外汉语文学典籍英译概览.朱源;刘晓晖;周小琴.中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会.2014,1.
派屈克·韩南的翻译价值思维管窥——以晚清小说《风月梦》的英译为例.刘晓晖;朱源.中国比较文学.2017,83-95.