删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

民族志翻译与少数民族文学对外译介研究——以羌族文学为例

中国人民大学 辅仁网/2017-07-05

文献详情
民族志翻译与少数民族文学对外译介研究——以羌族文学为例
外文标题:Journal of National Minority Literature Translation and Translation Study on:Qiang Literature as an Example
文献类型:期刊
作者:訾晓红[1]王小丽[2]
机构:[1]中国药科大学外语系
[2]中国人民大学外国语学院

年:2016
期刊名称:贵州民族研究
卷:37
期:6
页码范围:114-117
增刊:正刊
收录情况:中文核心期刊要目总览CSSCI(52C0652016060028)
所属部门:外国语学院
语言:中文
基金:2015年江苏高校哲学社会科学研究一般项目(2015SJD112)
关键词:对外译介;民族志翻译;口头程式;表演理论;民族志诗学
摘要:从目前发展状况来看,"一汉一外"是我国少数民族文学领域内最长采用的对外译介翻译模式,其属于"一种二度"翻译模式管理范畴,尝试从视觉领域实现汉语与外语译者的有效融合。对于少数民族文学对外译介而言,文化翻译所发挥的实际效用远远超过非语言翻译,而人类学及民俗学口头城市、表演方式及方法等,可以对民族志翻译起到充分借鉴作用,翻译过程中参赞了大量民族志文化信息,将少数民族文学口头性及创造性特征充分体现出来,为少数民族文学开展对外译介活动创造良好基础条件。
作者其他论文



中世纪北方十字军初探.李家莉;王小丽.河北北方学院学报.2008,24(5),37-41.
生成语法框架下失语症患者句法障碍研究.崔刚;王小丽.西安外国语大学学报.2014,22(3),38-41.
医学英语教程.王小丽;唐启明.国内:西安交通大学出版社.
《大学体验英语》II扩展教程.王小丽.高等教育出版社.
大学体验英语扩展教程2(第二版).贾国栋;王小丽.国内:高等教育出版社.

相关话题/翻译 文学 民族 少数民族 英语