删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

关于诗人译诗、诗歌翻译——答李昶伟

中国人民大学 辅仁网/2017-07-05

文献详情
关于诗人译诗、诗歌翻译——答李昶伟
文献类型:期刊
作者:王家新[1]
机构:[1]中国人民大学文学院

年:2015
期刊名称:诗歌月刊
期:03
页码范围:21-24
增刊:正刊
所属部门:文学院
语言:中文
ISSN:1009-8216
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:译诗;李昶;诗歌翻译;王家新;阿赫玛托娃;穆旦;布罗茨基;精神活动;冯至;茨维塔耶娃;
摘要:<正>主持人语:诗人译诗,是一个诗人灵魂与另一个诗人灵魂的接触与对话,也是一种盗火式的精神活动。王家新二十多年勤苦的翻译劳动,终于结出硕果累累,不但丰富了我们汉语的诗意空间,也大大拓展了他作为一位诗人的生命空间。对他在译诗活动上所做出的奉献和牺牲,我们理应致以最高的敬意。——兰坡
作者其他论文



王家新诗集.王家新.红岩.2014,57-62.
诗学笔记.王家新.红岩.2014,57,63.
"对中国的执迷"与"世界文学"的视野--试析顾彬对20世纪中国文学的阐释和批评.王家新.中国人民大学学报.2009,23(5),1-6.
承担者的诗:俄苏诗歌的启示.王家新.外国文学.2007,114-122.
风景的当代方式(座谈).余虹;丁方;殷双喜,等.文艺研究.2007,121-129.

相关话题/翻译 文学院 空间 文献 汉语