中国文化海外传播:问题与反思--以《师傅越来越幽默》葛浩文英译本为范例
外文标题:Overseas Transmission of Chinese Culture---A Case Study of Howard Goldblatt Translating Mo Yan’s Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh
文献类型:期刊
作者:张越[1]
机构:[1]中国人民大学外国语学院
年:2015
期刊名称:乐山师范学院学报
期:5
页码范围:66-70,140
增刊:增刊
所属部门:外国语学院
语言:中文
ISSN:1009-8666
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_lssfxyxb201505014.aspx
人气指数:1
关键词:《师傅越来越幽默》;操纵理论;中国文化;海外传播
摘要:2012年,莫言借由葛浩文等翻译家的辛勤工作走上诺贝尔文学奖殿堂,大大缓解了中国人的“诺奖饥渴”情绪。但是,中国文化走向世界的瓶颈犹存。文章以莫言中篇小说《师傅越来越幽默》英译为切入点,重点研究了中国文化海外传播中尚存的问题。葛浩文译笔精湛,他的翻译在很大程度上推动了中国文化的海外有效传播,但由于翻译深受意识形态,诗学及赞助人因素的操纵,中国文学走向世界的瓶颈仍不容忽视。通过对操纵理论的学习和对葛浩文翻译的探析,发现中国文化海外传播中现存的问题,并倡导采用积极战略进一步推动中国文化在海外的有效传递。
作者其他论文
美联储缩减量化宽松规模对我国影响的分析与应对政策考虑.张越;郭作佳.经济问题探索.2014,129-138.
发达国家再生资源产业激励政策类型及作用机制.张越;谭灵芝;鲁明中.现代经济探讨.2015,88-92.
俄罗斯国家经济安全法律体系的分析.顾海兵;姚佳;张越.湖南社会科学.2009,54-58.
日本经济安全法律体系的分析.顾海兵;刘国鹏;张越.福建论坛(人文社会科学版).2009,4-11.
出口退税应该由常态变为例外.顾海兵;张越.经济理论与经济管理.2008,34-36.