删除或更新信息,请邮件至freekaoyan#163.com(#换成@)

以等效原则论汉语俗语的翻译--以《红楼梦》杨译本和霍译本为例

中国人民大学 辅仁网/2017-07-05

文献详情
以等效原则论汉语俗语的翻译--以《红楼梦》杨译本和霍译本为例
文献类型:期刊
作者:黄媛媛[1]
机构:中国人民大学外国语学院,北京,100872

年:2014
期刊名称:许昌学院学报
卷:33
期:6
页码范围:81-84
增刊:增刊
语言:中文
ISSN:1671-9824
链接地址:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_xcxyxb201406021.aspx
DOI:10.3969/j.issn.1671-9824.2014.06.021
人气指数:1
浏览次数:1
关键词:俗语;等效;信息;内容;形式
摘要:汉语言博大精深,其中不乏一些独特鲜明的表达方法.其中,汉语俗语就是一种具有非常独特形象的语言表达手段.但是,汉语俗语在形式和表达上有很多特点,因此对汉语俗语的英译带来了很大挑战.选取《红楼梦》两个经典译本中有代表性的俗语,从“等效”原则出发对其进行比较和分析,可以见出俗语的翻译应该遵从一定的原则,强调译文效果的对等性,信息的传达是首要的,表达形式在必要时候可以灵活取舍.
作者其他论文



阶段式,专题式教学--非英语专业本科生口译课教学方法研究.黄媛媛.教育教学论坛.2014,180-182,183.
从衔接看格律诗的不可译性.陈艳红;黄媛媛;冯佳.湖南城市学院学报(人文社会科学版).2006,27(3),83-85.
克里斯汀.张玉荣;黄媛媛.珠海出版社.
大学英语词汇用法词典.康成翠;许葵花;葛晓华,等.国内:西安交通大学出版社.

相关话题/汉语 信息 翻译 文献 中文